Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Команда синхроністів UTICamp-2019

UTICamp — конференція, що має на меті об’єднати представників перекладацької галузі незалежно від країни проживання, спеціалізації чи переконань. І хоча більшість наших учасників прекрасно розуміє й англійську, і російську, й українську мови, щороку ми забезпечуємо переклад практично всіх доповідей.

Охопити таку кількість реальних і віртуальних слухачів було б неможливо без традиційної допомоги синхронних перекладачів, справжніх професіоналів і майстрів своєї справи. Їхній внесок важко переоцінити — ви й самі знаєте, яка складна ця робота. Тож ми заздалегідь дякуємо синхроністам UTIC за те, що зголосилися забезпечити переклад конференції цього року. Залюбки відрекомендуємо вам цих героїв!

Синхросервіс

Синхросервіс

У 2019 році компанія «Синхросервіс» знову стала партнером конференції UTICamp із технічного супроводу синхронного перекладу!

Три роки тому колеги з «Синхросервісу» довели, що забезпечити професійний синхронний переклад можна навіть у лісі. Ми щиро вдячні їм за підтримку та надійну співпрацю.

Олена Чудновська

Координатор команди синхронного перекладу

Олена Чудновська

Олена Чудновська займається письмовим, а з 2003 року також синхронним і послідовним усним перекладом. Вона розробила вступний курс для усних перекладачів і програму поставлення голосу. У вересні 2017 року Олена організувала мовний супровід на унікальному заході — першому Всесвітньому конгресі для людей з обмеженими можливостями, який відбувся у Єкатеринбурзі. Вона продовжує брати участь у міжнародних проектах такого формату та прагне створити більш комфортне середовище для людей із різним рівнем можливостей і потреб. Олена була доповідачем на міжнародних конференціях, як-то bp16 у Празі, ITA в Єрусалимі і ELIA Together у Берліні.

Вікторія Мороз

Координатор потоку усного перекладу UTICamp-2019

Вікторія Мороз

Вікторія займається усним перекладом, організацією заходів із синхронним перекладом під ключ і веде блог про актуальні перекладацькі питання.

Перекладає з 2005 року, перші 6 років працювала штатним перекладачем на великих виробничих підприємствах. Половину цього часу Вікторія була особистим помічником-перекладачем технічних директорів з Ірландії та Шотландії. Саме цей досвід допомагає їй зараз в організації заходів і веденні власного перекладацького бізнесу.

У перекладі цікавиться такими темами, як баланс особистого життя й роботи, міжнародні стандарти, екстралінгвістичні параметри усного перекладу, з чого розпочати роботу молодому фахівцю та маркетинг перекладача.

Окрім того, Вікторія як у у 2016 році буде допомагати із синхронним перекладом на конференції!

Євген Лобанов

Євген Лобанов

В 1998 році закінчив Донецький державний університет за фахом «спеціаліст романо-германської філології, викладач англійської мови та літератури, перекладач». З 2003 до 2009 року працював викладачем на кафедрі теорії та практики перекладу ДонНУ. У 2008 році зареєструвався як індивідуальний підприємець із надання послуг перекладу, і продовжує працювати донині.

З 2004 року виконує синхронний переклад, співпрацював з ООН, Всесвітнім банком, ОБСЄ, великим українським бізнесом, Вищою школою перекладу (Санкт-Петербург). У 2016 році працював у команді перекладачів-синхроністів для конференції UTICamp-2016.

Олександра Комарова

Олександра Комарова

Олександа Комарова — перекладач конференцій з Одеси, фрилансер. Робочі мови: англійська, російська, українська (німецька — письмовий переклад). На ринку перекладів з 2013 року. Олександра часто перекладає конференції та тренінги на складні технічні теми, при цьому її найулюбленіші тематики — медицина, психологія, юриспруденція, сільське господарство, логістика, енергетика. Перекладала і показові хірургічні операції, і виступи вчених-генетиків, і інженерів-технологів, і агрономів, і ветеринарів.

Олександра за освітою прикладний лінгвіст, отже у перекладі особливу увагу приділяє тому, щоб якомога краще було виконане саме прикладне завдання замовника.

Анна Олійник

Анна Олійник

На початку своєї кар'єри Анна перекладала для видавництв і бюро перекладів паралельно з викладанням англійської в університеті та роботою у сфері міжнародної торгівлі. Проте згодом вирішила повністю присвятити себе улюбленій справі - перекладу. Після 9 років штатної роботи перекладачем у комерційному банку і благодійному фонді почала працювати на себе і зараз у ролі фрилансера спеціалізується на темах громадського здоров'я, соціальної роботи та суспільно-політичних відносин. На UTICamp-2016 Анна виступала з презентацією про специфіку офісної роботи перекладача та була у команді волонтерів-синхроністів.

Анна Іванченко

Ганна Іванченко

Анна Іванченко — усний і письмовий перекладач з англійської та французької мов. Випускниця Київського національного університету ім. Тараса Шевченка й Інституту перекладачів і міжнародних відносин (ITIRI) у Страсбурзі, Франція. За 12 років роботи перекладала для міжнародних організацій, комерційних клієнтів, різних творчих проектів. Останні кілька років бере активну участь у волонтерських ініціативах і перекладацьких конференціях (UTIC, «Усе попереду»), ділиться досвідом із теперішніми та майбутніми колегами. Автор Телеграм-каналу Word4Power для перекладачів і лінгвістів.

Арина Лепетюх

Арина Лепетюх

Закінчила Львівський університет ім. І.Франка за спеціальністю «польська мова й література» (1999). Робочі мови: польська, українська, російська (синхронний, послідовний та письмовий переклад). Хобі: подорожі, кулінарія та рукоділля.

Ірина Скопіна

Ірина Скопіна

«Закінчила Львівський університет ім. І. Франка, спеціальність — польська мова і література, працюю перекладачем з 1998 року. Люблю проводити час в приємному товаристві, а також подорожі, танці, співи, літаки, потяги, собак, та іноді люблю займатись „нічогонеробінням“ :)».

Дмитро Кушнір

Дмитро Кушнір

Синхронний і послідовний перекладач. Працює з англійською, польською, українською та російською мовами.

Навіть якщо ви рідко буваєте на конференціях або не користуєтеся синхронним перекладом, можливо, «голос» Дмитра знайомий вам з українських перекладів художньої літератури. Серед них: «Зоряний пил» Ніла Геймана, «Блакитний янгол» Франсін Проуз, «Артеміда» Енді Вейра.

На UTICamp-2019 Дмитра можна буде почути не лише в навушниках, але й зі сцени: в форматі "Печа-куча" він розповість, як створення телеграм-каналу допомагає будувати особистий бренд. Канал Дмитра: https://t.me/happyinterpreter

Наталія Ігронова

Наталья Ігронова

«Мене звати Наталія Ігронова. Я живу в Одесі, Україна, і надаю послуги синхронного перекладу з англійської та грецької мов на українську й російську як в Одесі, так і в інших містах. У мене є недавній досвід роботи з ОБСЄ в Одесі. Я добре знаю термінологію ЄС і ООН. Я професійно займаюся письмовим і послідовним перекладом з 2006 року, а синхронним - з 2015. У 2012 році я закінчила Одеський національний економічний університет за спеціальністю «менеджмент організацій».

У 2006 році я закінчила Одеський національний університет ім. Мечникова за спеціальністю «переклад».

Я працюю з різноманітними темами та клієнтами.»

Ганна Коломійцева

Ганна Коломійцева

Ганна закінчила факультет іноземних мов Харківського університету ім. Каразіна, проходила стажування з усного перекладу в університеті ім. Йоганна Гутенберга, м. Майнц, Німеччина.

Працювала викладачем теорії і практики перекладу на факультеті іноземних мов ХНУ ім. Каразіна, керувала відділом перекладів в австрійсько-українській компанії. На ринку синхронного перекладу з 2014 року. Доповідачка кількох профільних конференцій, організаторка зустрічей перекладачів, гід.

Анжеліка Кузнецова

Анжеліка Кузнецова

Анжеліка Кузнецова — перекладачка з м. Дніпро, Україна. Працює в сфері перекладу з 2003 року.

Має багатий досвід роботи в таких сферах, як психологія, косметологія, право, банкінг, посилення спроможності громадянського суспільства, права людини та гендерна рівність. Обожнює свою професію за можливість бути дотичною до змін, кожного разу відкриваючи нове в собі та світі навколо. І, звісно, за драйв та адреналін кабіни:)

Христина Єлисеєва 

Христина Єлисеєва

Христина Єлисеєва закінчила філологічний факультет Дніпровського національного університету в 2006 році. Але полюбила мови й розпочала вивчати та практикувати їх ще раніше. Працює з російською, українською, англійською (усні та письмові переклади) та польською (письмові). Обожнює та за змогою практикує іспанську. Христина називає себе вічною студенткою. Завжди готова до вивчення нового (нових тем, нової лексики) та повторення старого.

Працює у повному фрілансі недовго: з 2016 року письмовим перекладачем і з 2017 усним.

Чому саме переклад, фріланс, і що приносить найбільше задоволення у професії? Відповідь проста: постійний вихід із зони комфорту. Це основний драйвер, що допомагає розвиватись і рости. Кожного разу перекладач підлаштовується під нового клієнта так, щоб робота та її результат були гармонійними. Так, щоб люди чули та розуміли один одного через перекладача, але наче без нього.

Анжеліка Кузнєцова 

Кузнецова_Одесса

Анжеліка Кузнецов — авторка наукових публікацій з конференц-перекладу, учасниця міжнародних конференцій, перекладачка-синхроніст (англійська, російська, українська). Тренерка з синхронного та послідовного перекладу. З 2014 року-штатна перекладачка ОБСЄ. Перший досвід синхронного перекладу в кабінці отримала в 2010 році.

Світлана Брегман

Світлана Брегман

Світлана працює усним і письмовим перекладачем-фрілансером близько 20 років. Активно співпрацює з державними установами як усний перекладач для комерційних компаній і громадських організацій.

Приблизно 10 років викладала усний і письмовий переклад в англо-українській мовній парі для великих і малих груп, розробила спеціальні навчальні курси. Створила великі можливості для набуття практичного досвіду, досліджень і експериментів із методами викладання.