Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Татьяна Чередничок (SBT Localization Team)

Переводчик-редактор (SBT Localization Team)

Уже два года имею честь быть частью гражданской организации «Локализационное сообщество «Шлякбитраф», которое занимается украинизацией игровых миров. Исполняю роль переводчика, редактора и тестировщика переводов.

Главный принцип нашей работы — официальное сотрудничество с разработчиками. Беря во внимание стремительное развитие игровой индустрии и рост спроса на украинский продукт среди украинцев, локализация видеоигр на украинском языке имеет все шансы завладеть рынком переводческих услуг.

Организация волонтерских переводов. Локализация видеоигр

Как популяризация игровой культуры связана с созданием украинского игрового контента и украинским медиарынком? Почему публичность деятельности является критической составляющей волонтерских организаций, и как случилось так, что сетевое объединение волонтеров-романтиков превратилось в продуктивную силу официальной украиноязычной сцены локализации компьютерных игр?

Большая история маленького переводческого сообщества и опыт, накопленный в борьбе за интересы общества, ждут вашего внимания!

***

Обычно видеоигры рассматривают как исключительно детскую забаву. Их считают несерьезными и воспринимают лишь как пустую трату времени, развлечение, которое не стоит внимания взрослых. Но несмотря на все стереотипы, игровой бизнес всегда привлекал разработчиков своей перспективностью, ведь компьютерными играми увлекаются не только дети и подростки, но и взрослые.

Создание видеоигр — это кропотливая и длительная работа, требующая максимальной отдачи и немалых материальных затрат, но только в результате усердного труда может появиться интересная и увлекательная игра с невероятным геймплеем и удивительной графикой.

Но и этого недостаточно, ведь чтобы игрой увлекались во всем мире, ее нужно локализовать, перевести на большое количество языков.