Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Оксана Ткач (Metamova)

Основатель и руководитель компании Metamova

Оксана Ткач получила лингвистическое образование, работала переводчиком и специалистом по локализации в Лингвистическом центре® и BlaBlaCar. В настоящее время она делится своим опытом в отрасли локализации, выступала докладчиком на европейском переводческом форуме Еврокомиссии, а также на конференции UTICamp-2016.

Позже Оксана начала изучать науку о данных и вычислительную лингвистику, работала специалистом по работе с данными и затем открыла собственную компанию Metamova. В настоящее время Metamova сотрудничает в основном с компанией Lionbridge, предоставляя услуги по локализации и разработке, а также с другими провайдерами языковых услуг и компаниями, желающими автоматизировать собственные процессы и использовать свои языковые данные в сочетании с обработкой естественных языков либо создать продукты, в которых такая обработка применяется.

Оксана и ее команда обожают локализацию и языковые технологии и стремятся доказать, что наука о данных и обработка естественных языков, пусть и не похожие на волшебную палочку, могут действительно принести огромную пользу провайдерам языковых услуг любого размера при условии правильного и реалистичного применения.

Переосмысление переводческой отрасли как бизнеса, управляемого данными

Мы привыкли считать, что переводческая отрасль — это бизнес, основанный на управлении и ориентированный в первую очередь на клиентов. Это действительно так: непросто организовать работу, подобрать подходящего переводчика для клиента, согласовать рабочий процесс, обеспечить качество перевода… Но если рассмотреть переводческий бизнес как отрасль с большим объемом данных, то мы придем к нескольким очень интересным свежим концепциям и идеям.

Настраивайтесь на участие в дискуссии по следующим вопросам:

– Как использовать ТМ и глоссарии для обучения движков нейронного машинного перевода на уровне проекта, клиента или тематики?

– Почему языковые данные разрознены и почему обмен данными благотворно влияет на всех игроков отрасли?

– Каков полный рабочий процесс под управлением данных?

– Как применять науку о данных, управление ими и агрегацию данных в переводческом бизнесе и добиваться наибольших преимуществ?