Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Наталья Федоренкова

Синхронный переводчик в паре английский-русский

Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО»Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимаюсь удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy и VERSPEAK. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия.

Удаленный перевод: новая реальность

Что такое удаленный перевод? История и развитие. Варианты организации удаленного перевода: RSI платформы, Zoom, «на коленке». Плюсы и минусы каждого варианта. Подводные камни. О чем не забыть предупредить организатора онлайн-мероприятия. Как подготовиться к удаленному переводу: необходимое оборудование, организация рабочего процесса. Удаленка – это не проще, чем оффлайн, а сложнее! Аргументы и как вести переговоры с заказчиком. Маркетинг удаленного переводчика. Практические кейсы и примеры из жизни