Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Мария Бабкина (переводчик-фрилансер)

Переводчик-фрилансер, преподаватель

Мария работает устным и письменным переводчиком, редактором и корректором в России и Германии с 2008 г., а также преподает немецкий язык как иностранный (аккредитация Федерального ведомства Германии по вопросам миграции и беженцев).

В 2012 г. начала преподавать русский язык как иностранный (JGU Mainz FTSK Germersheim, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). C 2016 г. является официальным представителем Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» в Германии и работает аудиовизуальным переводчиком и аудиодескриптором.

Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание

Хотите попробовать свои силы в качестве аудиодескриптера? Приходите на мастер-класс «Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание».

Мы рассмотрим требования к аудиодескрипции в различных странах, разберем удачные (и не очень) примеры, а в качестве тренировочного задания попробуем создать собственный вариант аудиодескрипции.

Аудиодескрипция: инструкция по применению

Во время просмотра любимого фильма или сериала вы всё ещё ворчите и гневаетесь, что горе-переводчик извратил смысл диалога или переврал название аудиовизуального произведения (хотя в последнем примере с переводчика действительно взятки гладки)? Или вы уже давно занимаетесь аудиовизуальным переводом, и вас интересуют актуальные тенденции на мировом рынке переводов? Мы поговорим о том, что такое аудиовизуальный перевод в целом, кому он нужен, а также куда пойти учиться.

Кроме того, мы рассмотрим мировой опыт в области аудиодескрипции и тифлокомментирования и обсудим перспективы АВП в разных странах мира.