
Юлия Дараган
Фрилансер, переводчик и редактор
Юлия: редактор и переводчик, первую работу в индустрии локализации получила на новый 2000 год – это была редактура книги о создании игр для компании «Логрус». Отработав на любимую компанию: фрилансером, переводчиком, редактором и проект-менеджером — восемь лет, сменила еще пару мест работы и начала работать на себя. Граммар-наци со стажем, в свободное время пишет фанфики, изучает тайм-менеджмент и применяет его на практике.
Локализация игр под микроскопом: совместный рассказ менеджера и фрилансера
Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.