Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Френсис Фенн (SDL)

Региональный директор по непрямым продажам

Френсис работает в компании SDL с 2009 года и в настоящее время занимает должность регионального директора по продажам решений SDL для повышения производительности труда переводчиков. Ее главная задача - стратегическое сотрудничество с авторизованными реселлерами SDL. Френсис помогает им расширять рынки сбыта, продвигать продукты SDL и улучшать поддержку клиентов.

В партнерстве с сетью авторизованных реселлеров SDL Френсис подбирает для клиентов лучшие предложения как с технической точки зрения, так и в плане удобства использования. Это позволяет предоставлять клиентам наиболее подходящие решения для любых деловых потребностей.

СATики – детям!

В 2014 году Александр Бондаренко, доцент ЦГПУ им. В.Винниченко и директор переводческой компании, провел первое в Украине диагностическое исследование профессиональных качеств письменного переводчика, наиболее востребованных на рынке лингвистических услуг. Исследование выявило наиболее востребованные компетенции, отсутствие которых непосредственно влияет на успешность трудоустройства.

Ответом на выявленные несоответствия, в частности, недостаточный уровень технологической компетентности выпускников-переводчиков, стал запущенный в 2015 году проект CAT for Grad. Партнерами проекта к 2019 году стали 18 университетов, 50 преподавателей и более 1000 студентов.

 Благодаря сотрудничеству проекта CAT for Grad  с компанией  SDL  CAT-инструменты успешно внедрены в академические программы украинских университетов. Предоставление академических лицензий, техническая и юридическая поддержка, обеспечение методическими материалами преподавателей и SDL-сертификация студентов позволили существенно сократить разрыв между академической подготовкой и реальностью профессии, что, в-целом, позитивно влияет на повышение уровня профессиональных лингвистических услуг в Украине.

 Предложенная парадигма повышения технологических компетенций будет полезна для переводчиков-практиков и преподавателей, а анализ динамики проекта позволит игрокам переводческого рынка выстроить собственную стратегию отношений с вузами.