Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Анна Коломийцева

Устный и письменный переводчик-фрилансер

Устный и письменный переводчик-фрилансер

Устный перевод в регионах и профессиональные стандарты

Карьера устного переводчика в регионах невозможна, устники в регионах плохие — такие мнения сейчас достаточно популярны. Однако давайте возьмем мой пример: я занимаюсь только устным переводом, живу в Харькове и уже около года 80% всех своих заказов выполняю в родном городе. Знаю много достойных устников в регионах, правда, многие из них часто ездят работать в Киев, а столичные коллеги — в регионы. Но дыма без огня не бывает: проблема качества перевода существует, по крайней мере, она не менее актуальна, чем логистические вопросы.

Устные переводчики нашей страны работают весьма изолированно. В профессиональной среде нет единых стандартов, нет налаженного обмена лучшими практиками. Кроме того, те, кто называется конференц-переводчиками, нередко работают в условиях, которые значительно снижают качество перевода. Это происходит как от незнания стандартов профессии, так и от разобщенности.

Я убеждена: можно создать профессиональную среду, где мы будем конкурировать цивилизованно и при этом поддерживать друг друга. Для сравнения возьмем стандарты Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC).

Versatility of Conference Interpreting for German

Versatility of Conference Interpreting for German