Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться
19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Андрей Беседин

Переводчик-фрилансер

Андрей Беседин — устный (и немного письменный) переводчик с высшим юридическим образованием. Сертифицирован в Американской ассоциации переводчиков. Выпускник Кембриджских курсов конференц-перевода. Организатор семинаров по маркетингу и переговорам для переводчиков Know Your Worth в Украине.

Самые любимые темы для перевода — международный арбитраж, эпидемиология, клинические исследования, кибербезопасность, математическая теория игр, производство телепрограмм. Профессиональная мечта — найти модель взаимовыгодного равновесия для самоорганизации всего профессионального сообщества и попереводить на оставшихся континентах (в Австралии и Антарктиде). Марафонец и кросс-континентальный пловец.

10 уроков для устных переводчиков после пандемии COVID-19

У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом.

У этого выступления в программе зазывающее название в стиле дешевых маркетинговых клише про «Десять советов о том, как...». Но если вы читаете этот текст, то дешевый прием свою задачу выполнил. Один из уроков пандемии для нас, устников-фрилансеров, состоит в том, что нужно уметь находить своих клиентов разными приёмами в новом, перевёрнутом с ног на голову рынке: нам нужны навыки маркетинга. Я расскажу подробнее, какие именно, но это беседа не про маркетинг — это только один из десяти уроков, которые я для себя извлёк. Если хотите узнать, какие ещё девять - приходите, поговорим. Должно быть прикольно.