Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Александра Комарова (переводчик-синхронист)

Переводчик конференций, фрилансер

Александра Комарова  переводчик конференций из Одессы, фрилансер. Рабочие языки: английский, русский, украинский (немецкий  письменный перевод). На рынке переводов с 2013 года. Александра часто переводит конференции и тренинги на сложные технические темы, при этом ее самые любимые тематики  медицина, психология, юриспруденция, сельское хозяйство, логистика, энергетика. Переводила и показательные хирургические операции, и выступления ученых-генетиков, и инженеров-технологов, и агрономов, и ветеринаров.

Александра по образованию прикладной лингвист, поэтому в переводе особое внимание уделяет тому, чтобы как можно лучше была выполнена именно прикладная задача заказчика.

Александра стремится способствовать тому, чтобы качество и условия работы устных переводчиков Украины приближались к международным стандартам. В начале 2019 года инициировала создание неформального сообщества устных переводчиков Одессы и регулярно организует тематические встречи для обмена опытом и знакомства с лучшими мировыми практиками устного перевода.

Устный перевод в регионах и профессиональные стандарты

Карьера устного переводчика в регионах невозможна, устники в регионах плохие — такие мнения сейчас достаточно популярны. Однако давайте возьмем мой пример: я занимаюсь только устным переводом, живу в Харькове и уже около года 80% всех своих заказов выполняю в родном городе. Знаю много достойных устников в регионах, правда, многие из них часто ездят работать в Киев, а столичные коллеги — в регионы. Но дыма без огня не бывает: проблема качества перевода существует, по крайней мере, она не менее актуальна, чем логистические вопросы.

Устные переводчики нашей страны работают весьма изолированно. В профессиональной среде нет единых стандартов, нет налаженного обмена лучшими практиками. Кроме того, те, кто называется конференц-переводчиками, нередко работают в условиях, которые значительно снижают качество перевода. Это происходит как от незнания стандартов профессии, так и от разобщенности.

Я убеждена: можно создать профессиональную среду, где мы будем конкурировать цивилизованно и при этом поддерживать друг друга. Для сравнения возьмем стандарты Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC).

Круглый стол по этике в мире синхронных переводчиков

Круглый стол по этике перевода в мире синхронных переводчиков