Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться

Уже 180 участников из 20 стран

на месте и онлайн

20—26 июляДнепр, Украина
uk en

Александр Бондаренко (Translatel Ltd)

Директор Translatel Ltd, доцент кафедри перевода, прикладной и общей  лингвистики Центральноукраинского государственного педагогического университета имени В. Винниченко

Александр — автор статей и учебников по переводу и сравнительной лингвистике. Сфера интересов Александра  установление системных связей между академическим образованием и индустрией перевода и локализации, а также подготовка переводчиков в тесном сотрудничестве с игроками рынка лингвистических услуг. 

Среди приоритетов Александра – развитие переводческой индустрии: в тому числе: и посредством технологических решений. Результат многолетней деятельности  национальный проект CAT for Grad и внедрение курсов переводческих технологий в 22 украинских ВУЗах. С 2016 года Александр  координатор секторов “Машинный перевод и информационные технологии в переводе” и “Пути оптимизации переводческих практик будущих переводчиков” Всеукраинского союза преподавателей перевода; с 2019 – официальный стейкхолдер образовательно-профессиональных программ первого и второго уровней высшего образования подготовки переводчиков в Национальном техническом университете Украины имени Игоря Сикорского и Национальной авиационном университете.

Александр  соавтор международных образовательных инициатив “Летняя Школа Перевода” и “Translacademy”, обеспечивающих профессиональное развитие в сферах устного и письменного перевода и локализации.

Александр  активный участник, докладчик (2018, 2019, 2020) и член жури студенческого конкурса Rising Star (2018, 2019) международной отраслевой организации The Globalization and Localization Association (GALA). С 2017 года  член Европейского общества переводоведения (EST); с 2019 года  Исследовательского консорциума по вопросам переводческого образования (CTER).

Машинный перевод: конвейер или ручная сборка

Пост-редактор машинного перевода — новое амплуа на рынке лингвистических услуг. Согласно результатам диагностического исследования профессиональных навыков письменного переводчика (см. Bondarenko, Marczak 2019) навыки постредактирования наиболее востребованы у работодателей и недооценены исполнителями.

Тема доклада — комплексный анализ предварительных результатов трехлетнего проекта, цель которого — подстройка движков машинного перевода для улучшения качества в актуальных рабочих парах. В центре внимания — методика подстройки, плюсы и минусы, перспективы использования для текстов разной тематики.

Статистические результаты обработки текстов — надежный способ определения необходимости использования машинного перевода в конкретных заказах. Понимание механизма работы систем машинного перевода поможет в разработке стратегии оптимизации процесса постредактирования.

Предлагаемая парадигма может быть полезна как представителям компаний, так и фрилансерам.