Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Устный поток на UTICamp-2019

В последние пару недель в обсуждениях с коллегами очно и на фейсбуке я с удивлением заметила: они не понимают, что за UTICamp, зачем UTICamp и что их там вообще ждет. 

Поэтому решила написать серию материалов об устном потоке мероприятия по дням и рассказать, зачем туда стоит ехать устникам и почему это важно. Вообще, все переводческие конференции изначально были рассчитаны на письменников. Устники туда едут за докладами по бизнесу, маркетингу и за тусовкой. Конференция UTICamp три года подряд не была исключением. Но в этот раз благодаря недельному формату места хватило для всех, и это огромная победа и признание для всех нас и нашей видимости. Итак, что и кто же нас ждет и зачем туда стоит ехать опытным устникам, начинающим, студентам и неопределившимся? 

Сегодня я расскажу об устной программе вторника, 23 июля. 

Устный поток начнет Светлана Брегман в 15:00. Она расскажет о том, как в устном переводе передавать образные выражения, аллюзии и каламбуры. Традиционно это одно из самых сложных мест в устном переводе. Светлана — устный переводчик из Львова, переводит уже 20 лет, очень приятный в общении человек и настоящий профессионал. Работает она не в Киеве, и поговорить можно будет именно на конференции. Общение с докладчиками на таких мероприятиях не менее ценно, чем доклады. 

Брегман С.

Продолжат этот день Анна Коломийцева, переводчица из Харькова, и Александра Комарова из Одессы. Они расскажут об особенностях работы в регионах. Александра отдельно остановится на международных стандартах переводческой профессии. Обе коллеги проводят переводческие встречи в своих городах, сплачивают переводческое сообщество на местах. Анна регулярно приглашает докладчиков из Киева, Александра проводит практические встречи, на которых занимаются по книгам Андрея Фалалеева, поднимает темы стандартов и расценок. 

Комарова А. Коломийцева А.

На 17:30 запланирована печа-куча по персональному брендингу. Дима КушнирАнна Олейникваша покорная слуга и присоединившиеся к нам письменные переводчики Инга Михаэли и Ирина Храмченко расскажут, как представлять себя в соцсетях, зачем это делать, что это дает. Зачем переводчику нужен личный бренд? Как его строить? Что помогает, что мешает, стоит ли вообще это делать? Мы все используем разные инструменты. У каждого будет по 15 минут. Будет интенсивно и пестро, это новый формат для UTICamp.

Олейник А. Мороз В., Кушнир Д.

Докладчики вторника, кроме Светланы, включая вашу покорную слугу, зашли на рынок в последние 4 года, половина работает в регионах (синхронный перевод традиционно водится в столицах, и заниматься любимым делом в регионах по киевским расценкам и быть востребованными гораздо тяжелее, чем там). В перерывах можно будет пообщаться со всеми докладчиками в неформальной обстановке и задать все интересующие вас вопросы. 

Продолжение следует...

Виктория Мороз

Виктория Мороз

Переводчик-синхронист

Координатор потока устного перевода UTICamp-2019