Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Программный комитет UTICamp-2019 начинает работу

Чтобы конференция удалась, нужно предусмотреть всё до мельчайших деталей, подготовить место проведения, составить расписание... Работа начинается за много месяцев до мероприятия и прекращается только с его окончанием. Важная часть подготовки — поиск интересных докладчиков. 

С самой первой конференции UTIC-2013 составлять программу и отбирать заявки нам помогали увлеченные талантливые профессионалы, много лет работающие в индустрии переводов и хорошо с ней знакомые. Благодаря им дни UTIC наполнялись яркими выступлениями, полезными мастер-классами, веселыми интерактивными играми. Прошлые конференции задали высокую планку качества программы, и в следующем году вам тоже не придется скучать! 

За дело берутся наши друзья. Программный комитет UTICamp-2019 почти сформирован, и сегодня мы хотим познакомить вас с первыми его членами. 

Других участников комитета мы представим вам позже. Многие из вас знают их по прошлым конференциям UTICamp, онлайн-группам или совместным проектам. А если вы с кем-то не знакомы, жмите на имя, чтобы узнать подробнее о тех, кто поможет нам наполнить программу предстоящей конференции.

Поток «Искусство перевода»

Иосиф Ковалёв
Переводчик-фрилансер, специалист по переводу маркетинговых текстов
Поскольку формат новый, необычный, располагающий к более тесному общению, мы хотели сделать его более информативным и менее формальным. Так чтобы переводчики, которые приехали сюда, смогли унести с собой прямо отсюда какие-то полезные практичные знания, которые завтра же смогут применить на практике у себя дома

Поток «Бизнес перевода»

Татьяна Струк
Основатель и директор компании по переводу и локализации Лингвистический центр®
Когда я рассказываю о конференции UTICamp, то всегда говорю: она уникальна! И сколько бы мероприятий вы ни посетили, на таком вы еще никогда не были. UTICamp — это когда вам не надо выбирать между семьей и работой, потому что сюда можно приехать всем вместе, и каждому найдется занятие по душе. А после конференции ваши родные будут гордиться тем, что вы — часть такого замечательного сообщества.
Илья Мищенко
Управляющий директор переводческой компании Литерра
UTICamp — интересный и совершенно уникальный формат переводческой конференции. Здесь участники могут отвлечься от ежедневной рутины и совместить презентации и нетворкинг с отдыхом на природе. Мне кажется, именно этого и не хватает сейчас нашей отрасли: собраться в спокойной обстановке, чтобы обсудить насущные вопросы и проблемы.

Поток «Технологии перевода и локализация»

Светлана Светова
Основатель и директор компании «Т-Сервис»
Переводческих и околопереводческих конференций и объединений в мире становится все больше. И это очень хорошо, особенно если их участникам есть что обсудить. Но на фоне такого бурного роста конференция UTICamp все равно остается совершенно уникальным… даже не мероприятием, а, скорее, событием в жизни любого представителя переводческой отрасли, которому удалось на ней побывать. Конечно, контент, конечно, спикеры, конечно, прекрасная организация и прекрасные организаторы! Никогда не забуду ту брезентовую палатку в лесу, внутри которой все было оснащено на самом высоком уровне. При этом все работало, а мы с удовольствием обсуждали технологии перевода. Но в первую очередь — атмосфера. Она какая-то очень правильная и незабываемая.