Participate in UTICamp-2020Apply now

Already 180 participants

from 20 countries

on site and online

July 20-26Dnipro, Ukraine
ru uk

Video

SDL Trados… you made the right choice! UTICamp-2019

Speaker: Paul Filkin, Client Services Director for SDL

SDL Trados Studio isn’t just a product, it’s a platform.  It’s a platform that allows any developer to create new features that can be useful when working on localization projects. These features can range from a simple lookup to keep you amused during a busy working day to much more complex tools that are localization applications in their own right. 

 This talk will introduce you to some of these features and demonstrate why SDL Trados Studio is the right choice for a localization professional today.

Round Table on Translation: Customer Relations. UTICamp-2019

Round Table on Translation: Customer Relations

The Good, the Evil And the Bad. Editor And Editing From the Translator’s Perspective. UTICamp-2019

Speaker: Roman Bulkiewicz (Freelance translator)

How to deal with editorial changes? How to prove you are right? Who is responsible for the end result? Discussions of these and similar questions, sometimes quite emotional ones, occasionally flare up at translation forums.

We are going to talk with the audience about some typical translator—editor interaction scenarios through practical examples of both roles and will possibly come up with some useful insights.

Interpreting into English by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Bring books to the masses, or Karaganda Passion. UTICamp-2019

Speaker: Adelaida Kuzniasova

What should you do when you have the challenging problem of translating something you consider to be a masterpiece that has been already translated by someone else? What difficulties did Adelaida encounter when translating a book written in Russian into Spanish and, most importantly, how did she cope with them.

Interpreting into Russian by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Leonid Glazychev invites to join UTICamp-2020

Leonid Glazychev, CEO at Logrus IT, is a #uticamp patron. Not only has he attended the conference twice - but he also always plays an active part in conference life. This year, Leonid and his team are going to join us yet again.

In this short video, Leonid invites everyone to join UTICamp-2020  this summer!

Clients' Complaint Lifecycle at InText. UTICamp-2019

Speaker: Maksym Hamii, Translation Department Manager (InText)

InText has been continuously improving its complaint processing and recording processes for 10 years. We use a unique technology for statistical analysis of causes of complaints and development of preventive actions.  In the presentation, we will explain how the complaint record storage system is organised in the internal TMS and how we use Microsoft PowerBI for trend monitoring. We will also speak about regular meetings of our quality committee and describe how we keep track of each complaint life cycle.

This presentation is about the system used by InText to manage non-conforming products. 

Interpreting into English by Dmytro Kushnir and Svitlana Bregman

Whispered Interpreting. UTICamp-2019

Speaker: Yevgeniy Lobanov, Freelance Interpreter

Chuchotage/whispered interpreting is currently in great demand because clients think it helps save costs on equipment when working with a small number of customers.

What is chuchotage, and when can and should it be used? What are the restrictions? What are its similarities and dissimilarities between chuchotage and simultaneous interpretation?

How can you prepare for this type of interpretation and what should you look for? How does it work and when does it not work?

Re-Imagining the Translation Industry as a Data-Driven Business. UTICamp-2019

Speaker: Oksana Tkach, Founder and CEO at Metamova

We are used to thinking about translation industry as a primarily customer-facing, management business. And it is true — it’s hard to organize a job, connect a client with the right translator, set up a consistent workflow, guarantee translation quality... But if we look at translation business as at the data-rich industry that it is, there are a couple of very interesting, fresh concepts and ideas that arise.

Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 2)

SpeakerMykola Klymchuk, an English translator, ex-chief editor of Nash Format publisher

Mykola Klymchuk spoke about the Ukrainian translation of Feynman’s book and the translation method he used:

  • How to get on point if you are a ‘lyricist’, not a physicist?
  • What to look for in the original text?
  • What is a book’s tonality and how can it be identified?
  • How to enrich the text with allusions?
  • What can a translator do for the book in addition to translation?
  • And many other questions if time allows.

Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 1) UTICamp-2019

Speaker: Mykola Klymchuk, an English translator, ex-chief editor of Nash Format publisher

Readers fall into two categories: fans of Richard Feynman and those who have not yet read his legendary memoirs. In 2018, they were published in Ukrainian just before the 100th anniversary of the author’s birth.

Who is he and why should we know about him? Richard Feynman was a winner of the Nobel Prize in physics in 1965, a participant in the Manhattan Project that developed the atomic bomb, a pioneer in the theory of quantum chromodynamics, the author of The Feynman Lectures on Physics, a genius and partner in conversation with other geniuses. He was also a grandmaster of all sorts of pranks, an amateur artist, a first-class safe-breaker and a percussionist.

But don’t be afraid of physics - there are no formulas in this book. It is about life and how adults can preserve their childlike curiosity.

Interpreting into English by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova