Participate in UTICamp-2020Apply now
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk


All business is global: How to connect with the language industry beyond your borders.

About speaker: Hans Fenstermacher, CEO of GALA association
Hans Fenstermacher is the CEO of GALA association that he co-founded in 2002. In his past he had been the vice president of (part of the TransPerfect Global Group) and president of the company’s ArchiText division. Born in Germany, Hans speaks six languages and holds degrees from Princeton University and the Fletcher School of Law and Diplomacy. His 25-year career in the language and writing industries led him to create ArchiText’s ABREVE process (patent pending), a proprietary English content globalization system designed to reduce content volume, enhance content usability and maximize content efficiency. Hans is an associate fellow of the Society for Technical Communication.

UTIC-2014 Webinars: Interview with Kirill Soloviev

Kirill Soloviev
Director of Localization Services at Acronis

Kirill Soloviev is currently Director of Localization Services at Acronis, a leading software vendor in backup, storage, mobility and cloud. Kirill’s Global Localization Team, spread across Europe and Asia, is responsible for localization of Acronis software, services and content in up to 14 languages. His team powers all the steps of the localization workflow, from internationalizing the source code and managing the technical communication infrastructure to vendor management, project management, terminology management and localization testing. A graduate of Moscow State University, Kirill has over 10 years of diverse experience in the GILT industry, both on Language Service Provider and Corporate Localization Buyer sides.

The webinar is in Russian.


The Profession of Translator and Interpreter through Times: Yesterday, Today and Tomorrow

Speaker: Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

This video is in Russian. 

UTIC-2014 Webinars: Interview with Oleksandr Pysaryuk

Guest: Olexander Pysaryuk  

Oleksandr has 12 years of experience in translation management and software localization, both in the language services industry and on the client side. He holds an MA in Linguistics and Translation, and taught translation theory, practice and technologies courses at Chernivtsi University in Ukraine. Oleksandr managed translation services at bodybuilding and powerlifting sports federations of WPC, WPO, NABBA and WABBA Ukraine. Before joining Achievers, Oleksandr worked as a Localization Analyst at BlackBerry (formerly Research In Motion), the designer and manufacturer of BlackBerry® smartphones, tablets and solutions. At Achievers, Oleksandr is in charge of all things related to localization strategy, software internationalization, localization project management, vendor relationships, localization technologies such as TMS, terminology management, etc., to make sure the product is world-ready and the company is strong globally. Oleksandr is an expert at building localization from the ground up at a startup. Also, he is organizing the Localization Unconference Toronto.

Interviewer: Konstantin Dranch — author of, UTIC-2014 program committee member. 

This webinar is in Russian. 


UTIC-2014 Webinars. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal


SvetlanaSvetova, director at T-Service, Tatiana Vinogradova, SDL Projects Coordinator at T-Service

 The webinar consists of two parts:  

1. Review of SDL Trados Studio 2014 and SDL OpenExchange applications. 

2.Review of SDL machine translation solutions, SDL BeGlobal and SDL BeGlobal Trainer. 


Common mistakes in marketing text translation

Speaker: Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, Ukrainian Microsoft Terminologist

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Linguistics of Special Languages and Technical Translation

Speaker: Prof. Dr. habil. Taras Kyiak, Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv

This presentation is in Ukrainian.

UTIC-2013."We are a small Ukrainian agency". Learn why half of the words in this sentence are wrong

Speaker: Renato Beninatto, Chief Marketing Officer at Moravia Worldwide, enterpreneur

Renato is an executive-level veteran of the translation and localization industry with over 25 year experience in managing international companies. He will tell you how to prepare your company to sell services internationally and guarantee better conversations with potential clients.

UTIC-2013. How to train ready-to-employ translators. Panel discussion

Participants: Tetyana Struk, Owner of Linguistic Centre® agency, Senior Lecturer at Ostroh Academy National University; Alexander Bondarenko, co-owner and CEO of Translatel; Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

Graduates of translation faculties are hardly ready-made working material for LSPs, because they often lack even basic understanding of the technology, business process and are not aware of the essential translator resourses on the internet. How to change this for the better? The first part of the discussion will focus on the list of skills and competences missing from regular curriculums.

 How can LSPs fill in these gaps? Tetyana Struk together with Alexander Bondarenko, who balance the jobs of translation company head and instructor of Ukrainian higher education institutes at the same time, will share their formulas, and Pavel Palazhchenko will sum up the suggestions from the point of view of professional occupation’s development. 

Main language of the duscussion: Ukrainian

UTIC-2013. How AKM West taught 20 linguists how to use CAT-tool in 2 hours and managed to deliver on the same day

Participants: Josef Kubovsky, Business Developement Manager at MemSource; Maxim Berendyaev, Tech & QA Director at AKM-West; Denis Lazuk, translator at AG .translate

Large projects with short deadlines require a real-time Translation Memory environment to keep consistency in terminology. However, pushing qualified translators to learn or especially purchase new tools on a short notice is extremely difficult.
Facing this challenge in 2012, AKM-West decided to utilize MemSource Cloud, an online translation memory environment which is easy to learn and is free for translators and editors. For this project the agency was able to enlist specialized linguists who had no prior experience with MemSource, teach them how to use the tool, then handle a project of 80 pages. All in a couple of hours, delivering it to the client the same day!
Join Josef for this sesion to learn how this project was organized and executed.

The video is in Russian