Participate in UTICamp-2021Apply now

Join our hybrid event including onsite and online presentations, workshops, networking, and concerts!
July 19—25
ru uk

Video

Industry Experts View. Leonid Glazychev's and Fedor Bezrukov's Interview at UTICamp-2020

Leonid Glazychev and Fedor Bezrukov were interviewed at UTICamp-2020 about the future of the translation industry, life after the apocalypse, the three most promising areas for improvement, and their highlights about the conference.

Logrus IT has been the Gold Sponsor of #uticamp twice and we are very grateful for their support and involvement.

We thank Leonid Glazychev and Fedor Bezrukov for this inspiring interview and for their detailed replies!

Efficient Revision in MemoQ. UTICamp-2020

Speaker: Marek PawelecExperienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer

memoQ is a versatile tool intended both for translation and review work. However, many default settings in memoQ are defined with translators, not reviewers in mind. Marek presented various scenarios for reviewing text both translated in memoQ (offline and online projects) and bilingual imports from different software (e.g. Trados Studio) and showed how to work efficiently employing various memoQ features like penalties for users/TMs/metadata, match insertion threshold or status change.

Motherhood & Freelance: Get It All Done. UTICamp-2020

Speaker: Viktoriya Telyashenko, Freelance Translator

By some quirk of fate start of my freelance activity and birth of my son happened almost at the same time. Crisis of 2009 appeared suddenly and at the wrong time for our family: moving house, flat renovation in progress, our daughter starts school, and our son is just a few months old... It is the translations that became my salvation and a way of escaping. These 10 years taught me to juggle the roles of a mother and a translator. And it seems to me I manage the tasks in both fields well. My earnings are enough to cover the basic expenses of our household. At the same time, I keep the house and take care of our children. I am absolutely sure that it is possible to combine responsible motherhood and successful translation activity. Moreover, I think that it is freelance that provides us with an opportunity to watch our kids grow, pay attention to their development and education. And all of these without giving up your profession!

Presentation slides: https://bit.ly/3dHtbmZ 

Remote simultaneous interpreting (RSI): the new reality. UTICamp-2020

Speakers: Maha El-Metwally and Natalia Fedorenkova

What is remote simultaneous interpreting? Origin and history. Options for organizing an online event with RSI: RSI platforms, Zoom, interpreting using available programs. Upsides and downsides of each option. Hidden pitfalls. What the online event organizer should know about? How to get ready for RSI: necessary equipment, setting up the working process. RSI is not easier than on site interpreting – on the contrary, it is harder! Arguments and how to negotiate with clients. Marketing for remote interpreters. Case studies and practical examples.

Presentation slides: https://bit.ly/36VIzdX 

Social Media 101: Best Practices for Interpreters. UTICamp-2020

Speaker: Sarah Cuminetti, Conference interpreter, Trainer and Speaker

Online is the place to be, especially during a pandemic. Your social media presence represents a significant business asset for you as an interpreter, with the capacity to boost your visibility, marketing and networking. However, your reputation is on(the)line: just like in the real world, there are basic rules to follow to build a solid and effective online presence. This talk will outline the potential and the pitfalls of social media for interpreters while sharing actionable tips on how to post, tweet and reach out to maximize your business opportunities as an interpreter.

Presentation slides: https://bit.ly/2SaqqAy

The Traveling Translator’s Toolkit. UTICamp-2020

Speaker: Jeanette BricknerTechnical and marketing translator, editor, and copywriter

It’s 2020, and if you’re interested in this talk, then you’re already looking at a conference and have probably at least wondered about what it takes to be working as a “translator on the road”. Navigating the ever-changing tides of state-of-the-art mobile technology can be a challenge.

Whether you’re thinking about just a few days away from a static office or a few months completely on your own, we’ll look at the big picture from all angles and demonstrate tried-and-true solutions.

Presentation slides: https://bit.ly/2FV6uPL

Back to Better: Marketing Tips for the Post-COVID World. UTICamp-2020

Speaker: Sabina JasinskaGlobal Head of Marketing and Sales for StoneShot

We are all affected by COVID-19, but many small and mid-size businesses are feeling particularly vulnerable right now. Despite the challenges, 2020 has brought positive changes when it comes to online business and digital marketing activities. Watch the presentation to know how digital transformation can have a positive impact on your brand awareness and business growth, starting with:

  • Website and SEO
  • Email marketing
  • Social media
  • Event marketing

Presentation slides to download.

Raising the Profile of Interpreting in the Shadow of Speech Translation. UTICamp-2020

Speaker: Jonathan Downie, Consultant and conference interpreter

At a time when every major technology company is trying to replace human interpreters it might seem like the day of human interpreters is over. Yet, the very globalisation and hunger for information quickly has created opportunities to raise the profile of human interpreters that have never been seen before. From leveraging the power of client magazines to working with national government agencies to educate clients as to how to best work with interpreters, this presentation will go through the key approaches and techniques we need to ensure that professional human interpreters are held in such high esteem that computerised solutions are seen as a poor substitute. 

Presentation slides: http://bit.do/fHo6j

Localization Under Microscope: Manager V.S. Freelancer. UTICamp-2020

Speakers: Fedor Bonch-Osmolovskiy and Julia Daragan

Game localization lies at the interface between IT and literary translation and it requires specific skills from both the PM and the translator. We are going to review all project stages from these two perspectives and go through the challenges game localizers meet. We hope that our presentation may help companies and freelancers decide whether game localization is really what you'd like to do and (if you are bold enough) how to minimize wheel reinventing.

Presentation slides: http://bit.do/fHdWt

Machine Translation: Keep Distance! UTICamp-2020

Speaker: Maksym Hamii, Translation Department Manager (InText)

Industry players have understood and reconsidered their first impression of the latest generation of machine translation. The technology no longer seems to be so frightening and incomprehensible. For InText, acquaintance with it has raised a number of important questions: how to monitor the quality of the machine, which engine is better in a specific combination of subject matter and language pair, how to measure the results of post-editors' work, and so on. We would like to share with the audience our experience in implementing digital indicators for monitoring the quality of machine translation.

Presentation slides: http://bit.do/fHc53