It is impossible to be a full-time interpreter outside of Kyiv, interpreters in other regions are no good – you get to hear many of those rumors. Still where is smoke, must be fire – there is an issue with the quality of interpreting, and it is not less relevant than the logistics. Interpreters of our country work quite separately. There is no single set of professional standards, no established exchange of best practices among the interpreters.
On top of that, those who call themselves conference interpreters often work under such conditions that inevitably compromise the quality of their interpretation. That comes from both ignorance of the professional standards and isolation. We are convinced that we could create a professional community where each of us would be competing with the others in the civilized way and at the same time would offer support to the colleagues. We take the Professional Standards of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) as a reference.
Interpreting into English — Krystyna Yelisieieva, Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)