Participate in UTICamp-2020Apply now
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk


Round Table on Business of Translation. UTICamp-2019

Speakers: Leonid GlazychevMichael YepanovTetyana Struk, Stanislav Kaleniuk, Volodymyr Kukharenko

Leonid Glazychev, Vladimir Kukharenko, Tatiana Struk, Michael Yepanov and Stanislav Kaleniuk held a panel discussion in the Business of Translation Track.

The main topics of the discussion were company employee motivation, team building and setting common goals, the specifics of operating in the international market, and regional cultural influences.

The discussion participants shared their personal experiences and examples from their lives, and discovered that they had a lot in common. It was a fascinating and insightful discussion!

Translation Business in a Content Era. UTICamp-2019

Speaker: Egor Sekirov, Head of Customer Success CIS (Smartсat)

We’re living in the content economy, where traditional approaches to translation are failing. Today’s customers expect a connected and agile experience. On the other hand, we have a surge of game-changing paradigms: big data, machine learning, digital transformation. How can we use the latter to tackle the former?

In a world where all businesses are media companies and time to market is shrinking faster than ever, becoming a part of a continuous content update loop is probably the only way to win and retain a customer.

Interpreting into English by Victoria Moroz and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)

The Role of Translation in People's Lives. UTICamp-2019

Speaker: Lyudmila Tavrovska, Freelance Translator

We will talk about the utmost significance and special requirements for socio-political translation in terms of emergency situations and conflicts in the world. Through real-life examples from recent history, we will consider possible distortions, occasional or intentional, in the translation of information about a person's life, origin, certain events, that frequently result in the necessity to seek justice or even to prove in court the authenticity of certain facts.

We will highlight the importance of translator’s thorough preparatory work, specifically: understanding of the context, research, interpretation of the text, study of historical sources and archival documents. 

Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English. UTICamp-2019

Speaker: Orlando Chiarello, Product Support Manager at Secondo Mona

The presentation has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. Nowadays, STE is regarded as an important and valuable resource for general technical writing, translation, and effective communication to facilitate the correct understanding of the texts and remove linguistic barriers.

Transcreation: Honing Your Skills. UTICamp-2019

Speaker: Alessandra Martelli (copywriter and translator)

With challenging projects and a high-end clientele, transcreation is a sought-after specialization. Neophytes often see it as the perfect way to capitalize on the wild and visionary side of a linguist’s brain whilst showcasing their wit and originality. But there’s more to it than meets the eye.

As a transcreation specialist, creativity is just one of the skills and abilities you need to provide top-notch adaptations that drive leads and sales. What about the other pillars? How can you build, develop and refine essential transcreation-related skills?

By the end of the webinar, you will find out more about:

  • the perils of relying on creativity alone
  • the key competencies transcreators need to succeed
  • practical ways to hone your skills over time.

Debunking Myths About AI. UTICamp-2019

Speaker: Donald A. DePalma, Ph.D., Chief Research Officer (CSA Research)

Artificial intelligence is a common buzzword in the language sector. Technology vendors and LSPs proclaim that their AI will revolutionize the field. Providers are scrambling to keep up with fast-paced AI development while they gauge the impact on their business. Buyers are trying to figure out what it means for both their own translation processes and what they outsource to LSPs. Humans at all levels of the supply chain question what AI will do to their jobs. In this presentation, Dr. DePalma analyzes five commonly held beliefs about artificial intelligence and provides recommendations for what to do about them.

The General Linguistic Technology Trends. UTICamp-2019

Speaker: Konstantin Dranch, localization industry researcher, author of

The General Linguistic Technology Trends presentation given by Konstantin Dranch is a real treasure trove of up-to-date information!

Konstantin provided a brief yet extremely informative summary of the latest trends in machine translation, audiovisual translation, remote interpretation, translation management systems and post-editing platforms. The presentation also looks at the rapidly growing Chinese CAT tool market.

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova  and Krystyna Yelisieieva

Translation networking in Belarus: how to bring competitors together. UTICamp-2019

Speaker: Yuliya Tsimashenka, Freelance translator

Over the past two years, several formats of translation events have emerged in Belarus: from going with colleagues to the cinema in Belarusian and foreign languages, to the Belarusian Translation Forum. How did I come up with the idea of arranging meetings for translators and interpreters? Why do we need local industry events? What have we achieved?

Yuliya shared her experience of organizing such events and the future plans.

Interpreting into English by Anna Oliinyk and Anna Kolomiitseva

Changes Without Disruption. UTICamp-2019

Speaker: Paul FilkinClient Services Director for SDL 

What can we expect from the future? More importantly, what’s driving the changes?

In the internet age, when content matters more than ever, we need to create more content, to translate more content and to deliver more content. How can we manage all these processes?

Paul also talked about human optimized approach in the era of automation.

Instruction on Audio Description. UTICamp-2019

When you watch your favourite movie or TV series, do you keep on grumbling and feel angry with the hapless translator who has misrepresented the dialogue or misinterpreted the name of the audiovisual work (though in the latter case, you really can’t expect anything from the translator)? Or have you been doing audiovisual translation for a long time and are interested in current trends in the global translation market? We will discuss the general concept of audiovisual translation, who needs it and where to study.

Or have you been doing audiovisual translation for a long time and are interested in current trends in the global translation market?

We will talk about the general concept of audiovisual translation, who needs it and where to study.

We will also look at international practices in audio description and audio descriptive commentary, and discuss the future of audiovisual translation in various countries.

The presentation is available in Russian.

Interpreting into English by Anna Kolomiitseva, Krystyna Yelisieieva