Participate in UTICamp-2021Apply now

July 19—25
Recreational camp "Meteorite"
Dnipro, Ukraine
ru uk

Video

Raising the Profile of Interpreting in the Shadow of Speech Translation. UTICamp-2020

Speaker: Jonathan Downie, Consultant and conference interpreter

At a time when every major technology company is trying to replace human interpreters it might seem like the day of human interpreters is over. Yet, the very globalisation and hunger for information quickly has created opportunities to raise the profile of human interpreters that have never been seen before. From leveraging the power of client magazines to working with national government agencies to educate clients as to how to best work with interpreters, this presentation will go through the key approaches and techniques we need to ensure that professional human interpreters are held in such high esteem that computerised solutions are seen as a poor substitute. 

Presentation slides: http://bit.do/fHo6j

Localization Under Microscope: Manager V.S. Freelancer. UTICamp-2020

Speakers: Fedor Bonch-Osmolovskiy and Julia Daragan

Game localization lies at the interface between IT and literary translation and it requires specific skills from both the PM and the translator. We are going to review all project stages from these two perspectives and go through the challenges game localizers meet. We hope that our presentation may help companies and freelancers decide whether game localization is really what you'd like to do and (if you are bold enough) how to minimize wheel reinventing.

Presentation slides: http://bit.do/fHdWt

Machine Translation: Keep Distance! UTICamp-2020

Speaker: Maksym Hamii, Translation Department Manager (InText)

Industry players have understood and reconsidered their first impression of the latest generation of machine translation. The technology no longer seems to be so frightening and incomprehensible. For InText, acquaintance with it has raised a number of important questions: how to monitor the quality of the machine, which engine is better in a specific combination of subject matter and language pair, how to measure the results of post-editors' work, and so on. We would like to share with the audience our experience in implementing digital indicators for monitoring the quality of machine translation.

Presentation slides: http://bit.do/fHc53

10 Lessons For Interpreters After COVID-19 Pandemics. UTICamp-2020

Speaker: Andrii Biesiedin, Freelance interpreter and translator

Many traditional lifestyles were shattered. Perhaps not so much for freelance translators working from home, but many interpreters were certainly caught off guard.

Most of us have survived the lockdown spring, but some could adapt to the new reality quicker and less painfully - and some were hit hard. This can't remain a sad but meaningless experience, because life is not returning back to precovidian times. We don't have a choice but to draw lessons from this experience, to adapt and to use it to boost our freelance careers (not an oxymoron!) and profession in general.

Presentation slideshttp://bit.do/fHbZ5

Translation for Dubbing: Challenges and Unique Features. UTICamp-2020

Speaker: Iryna Tulovska, Head of Dubbing Department, Postmodern company

They say the dubbing is EVIL.

But for our Team it’s an inspiration journey which started in 2005. Dubbing is our mission, which contributed greatly to the “gentle” Ukrainization of our country and helped our culture to absorb the heritage of the World cinema.

Translation for dubbing - is an incredible interesting separate field with its own rules, challenges and unique features.

Presentation slides: http://bit.do/fHbwg

Box of Chocolates: Life Stories. UTICamp-2019

Interviewers: Tetyana Struk, Joseph Kovalov

Speakers: Svetlana SvetovaVolodymyr KukharenkoMichael Yepanov, Igor Marach, Stanislav Kaleniuk

We all love stories. Especially success stories. They always inspire and give strength. It often seems that the path of the hero in these stories was easy, simple, and success came into his or her life quite naturally. However, at this session we want to show other pages of our heroes ' lives: the first steps, hard decisions, struggle for survival; and to discuss what gives them strength and what supports.

Interpreting into English by Svitlana Bregman and Dmytro Kushnir

Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing and Voiceover. UTICamp-2019

Speaker: Mariia Babkina (freelance translator, lecturer)

Would you like to try to work as an audio descriptor? Watch the video of the Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing, Sound Recording workshop.

We looked at the requirements applied to audio description in different countries, analyzed some successful (and not so successful) cases and tried to create our own audio description as part of a practical exercise.

Interpreting into English by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Translation 5.0. A Power of New Generation

Speakers: Tetyana Struk and Anastasiia Struk (Linguistic Centre®)

They come to the industry: young, proactive, different. How to establish cooperation, to keep them in the industry, when there are so many opportunities around, to attract more young people into the industry, to show them the possibilities of this profession?

Based on examples of successful projects for youth in the industry, the speakers will share their observations on the approaches that change the attitude of young people, the factors that are really efficient, the actions that each of us can make to show that the industry is a place to be, and prove that though young people do everything in a different way, they win!

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro) and Liubov Motsna

MT Deployment: Best Practices. UTICamp-2019

Speakers: Leonid Glazychev (CEO at Logrus IT), Fedor Bezrukov (Director at Logrus IT Ukraine)

The presentation provides a brief overview of the current state of MT use (including major pros and cons), outlines notable market trends, and goes over various takeaways from the ongoing MT deployment epic at Logrus IT. We start with overcoming prejudices and then discuss MT support by various CAT tools and selecting the best engine(s).

We proceed with various approaches to MT quality evaluation, process specifics, and ways to address the topic of MT deployment with both clients and suppliers, including the crucial issue of MT-related discounts. We conclude with practical recommendations, including both pleasant surprises and unexpected pitfalls.

Mind the Context! UTICamp-2019

Speaker: Ruslan ShtykLead Software Engineer at Smartling

In this talk we'll have a few words about what we (as Smartling) understand under visual context and why it is essential.

Context is an important tool that serves to improve quality, shorten translation time and optimize costs. We'll see how working on content without any context makes the job of a translator difficult (if not impossible) to do well.

Smartling, as a leader in the industry, takes visual context to a whole new level and has a team dedicated to expanding and perfecting solutions for this mission-critical need.