Participate in UTICamp-2020Apply now
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Video

Verifika QA: When Instructions are Checking Themselves. UTICamp-2019

Speaker: Milena Miliaeva, Lead Linguist (Palex)

You have written instructions in red capital letters in the assignment, yet the translators keep doing it their own way. Or perhaps the same corrections keep cropping up when dealing with clients. If these problems sound familiar, we invite you to join this master class.

You will learn out about Verifika’s user check feature, which enables you to create your own automated checks using a range of search parameters. We will look at practical examples of client instructions and corrections, and choose the best way to ensure they are followed with the help of user checks.

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro) and Krystyna Yelisieieva

Multilinguility Skills: Train Your Brain. UTICamp-2019

Speaker: Olena Lytvynenko, Freelance Translator

What is multi- and polylingualism? Who is polylingual? Can you learn this, and how do you develop your linguistic competences? At UTICamp-2019 Yelena Litvinenko shared her experience of learning new foreign languages and expanding her repertoire. She also explained how learning several foreign languages has helped in her work, enlarged her customer portfolio and simplified communications.

Simultaneous interpreting into Englis by Alexandra Komarova and Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

Localization Volunteering. Video Games Localization. UTICamp-2019

Speakers: Tetiana Cherednychok (Translator and editor at SBT Localization Team), Yevhen Tkach (Volunteer translator at SBT Localization Team)

Videogame development is rather demanding and long-lasting process, which requires much inspiration and financing, but only due to hard work an exciting and entertaining product with an incredible gameplay and amazing graphics can be created.  Yet even this is not enough: to get a game be adored all over the world, there is a need, that it be translated into lots of different languages.

This great story about a small translation association and the expertise gained through fighting for the community’s interests is awaits your attention!

Interpreting into English by Alexandra Komarova and Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

LSP Selection Process In Big Companies. UTICamp-2019

Speaker: Claire Dyens, Independent consultant (Oracle Corporation)

Claire will provide an overview of the global criteria for vendor selection that are typically how to select the right translation vendor (internal requirements, language-independent criteria), how to measure vendor performance. investigated by major corporations using an outsourced translation model.

She will also share her views on how to ensure a successful collaboration between the client and the vendor.

Technologies as a Translator’s Best Friend. UTICamp-2019

Speaker: Iryna Lebedyeva (ILTech Translations)

The number of software solutions and resources is growing daily. Many novice translators ask the following questions: What kind of translation technologies are available? How to start learning the software? How to choose the best tools from amongst so many similar ones?

Where to look for information about them? How to gain the knowledge required to effectively use modern technology in one’s daily work? Irina’s structured approach will help participants understand these and many other translation technology-related issues.

The presentation is available in Russian.

Interpreting into English: Dmytro Kushnir, Anna Oliinyk

PechaKucha on Personal Branding for Translators. UTICamp-2019

Speakers: Anna OliinykVictoria MorozDmytro KushnirInga Michaeli‬, Iryna Khramchenko

What is a personal brand and does a translator need one? How to build and develop a personal brand? What tools to use and how to get the most out of them?

Inga Michaeli, Victoria Moroz, Dmitro Kushnir, Anna Oliinyk and Iryna Khramchenko spoke on this topic at #uticamp2019 in the PechaKucha format. Each of the speakers focused on the branding tool they use. Click on the videos to see the presentations.

Interpreting into English by Elena Chudnovskaya and Aleksandra Komarova

Round Table on Business of Translation. UTICamp-2019

Speakers: Leonid GlazychevMichael YepanovTetyana Struk, Stanislav Kaleniuk, Volodymyr Kukharenko

Leonid Glazychev, Vladimir Kukharenko, Tatiana Struk, Michael Yepanov and Stanislav Kaleniuk held a panel discussion in the Business of Translation Track.

The main topics of the discussion were company employee motivation, team building and setting common goals, the specifics of operating in the international market, and regional cultural influences.

The discussion participants shared their personal experiences and examples from their lives, and discovered that they had a lot in common. It was a fascinating and insightful discussion!

Translation Business in a Content Era. UTICamp-2019

Speaker: Egor Sekirov, Head of Customer Success CIS (Smartсat)

We’re living in the content economy, where traditional approaches to translation are failing. Today’s customers expect a connected and agile experience. On the other hand, we have a surge of game-changing paradigms: big data, machine learning, digital transformation. How can we use the latter to tackle the former?

In a world where all businesses are media companies and time to market is shrinking faster than ever, becoming a part of a continuous content update loop is probably the only way to win and retain a customer.

Interpreting into English by Victoria Moroz and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)

The Role of Translation in People's Lives. UTICamp-2019

Speaker: Lyudmila Tavrovska, Freelance Translator

We will talk about the utmost significance and special requirements for socio-political translation in terms of emergency situations and conflicts in the world. Through real-life examples from recent history, we will consider possible distortions, occasional or intentional, in the translation of information about a person's life, origin, certain events, that frequently result in the necessity to seek justice or even to prove in court the authenticity of certain facts.

We will highlight the importance of translator’s thorough preparatory work, specifically: understanding of the context, research, interpretation of the text, study of historical sources and archival documents. 

Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English. UTICamp-2019

Speaker: Orlando Chiarello, Product Support Manager at Secondo Mona

The presentation has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. Nowadays, STE is regarded as an important and valuable resource for general technical writing, translation, and effective communication to facilitate the correct understanding of the texts and remove linguistic barriers.