Participate in UTICamp-2020Apply now
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Video

Interpreting in the Regions and Professional Standards. UTICamp-2019

Speakers: Anna Kolomiytseva, Aleksandra Komarova

It is impossible to be a full-time interpreter outside of Kyiv, interpreters in other regions are no good – you get to hear many of those rumors. Still where is smoke, must be fire – there is an issue with the quality of interpreting, and it is not less relevant than the logistics. Interpreters of our country work quite separately. There is no single set of professional standards, no established exchange of best practices among the interpreters.

On top of that, those who call themselves conference interpreters often work under such conditions that inevitably compromise the quality of their interpretation. That comes from both ignorance of the professional standards and isolation. We are convinced that we could create a professional community where each of us would be competing with the others in the civilized way and at the same time would offer support to the colleagues. We take the Professional Standards of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) as a reference.

Interpreting into English — Krystyna Yelisieieva, Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

A Creative Challenge. Part 1: for Translators. UTICamp-2019

Speaker: Nigel Saych, founder, owner and CEO (Interlex Language Services)

I’m a creative translator. You might be a technical, medical, legal or scientific translator. That makes us very different. Or does it? My presentation will not be about your translations, but about how to take a creative attitude to your work, whatever subject you specialize in. How you can look at things a different way, how you can see your clients or the agencies who supply you with work in a different light.

It will be based on my experiences from ‘both sides of the fence’ - as a translator and the owner of a translation company. On Saturday I will be attempting to convince LSPs and agencies of the same message. We both need each other, so let’s not build that fence into a wall.

UTICamp-2019 and its venue, Meteorit camping park

We have prepared something very special for you. We invite you to have a rest and plunge into the magical world of nature. This is exactly how we see UTICamp-2019 and its venue, Meteorit camping park…A serene river, a green forest, a barbecue with your friends, volleyball, kayaks, yoga, chess, board games and relaxation on the beach.

You can also get to Meteorit by the river - a little trip that will give you energy for a very long time. The Dnipro river is mighty and wide, while the Samara is quiet and cozy. Scenic landscapes, a lot of birds and wonderful nature await you.

Improving our translations into English. UTICamp-2016

Speaker: Christopher Peterson, partner at Language Creations, LLC

Translation into English is in high demand, but the quality of this service is often not up to the mark. 

There are many questions that LSPs ask with this regard: Do we really need a native speaker? Would an English-speaking proofreader be enough? Can we do without their help? And if yes, under what circumstances?  And last but not least, how do we check the quality of the resources involved?

Improving our translations into English. UTICamp-2016

Speaker: Christopher Peterson, partner at Language Creations, LLC

Translation into English is in high demand, but the quality of this service is often not up to the mark. 

There are many questions that LSPs ask with this regard: Do we really need a native speaker? Would an English-speaking proofreader be enough? Can we do without their help? And if yes, under what circumstances?  And last but not least, how do we check the quality of the resources involved?

Website Localization for LSP. UTICamp-2016

Speaker: Sergey Yuryev, founder at iLangL B. V.

Your clients no longer have time to copy the contents from their websites and e-mail it for translation. Moreover, the text volume becomes huger, and new markets require adding new language versions to the existing sites. There are numerous automated solutions for website localization management, but are you ready to work with them?

Literary translator: relict profession of the 21st century. UTICamp-2016

Speakers: Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk

At a first glance, a translator of fiction seems to be very old-fashioned and even a relic profession. What problems do modern fiction translators face and how do they deal with them? How is it possible to make a profit on literary translation? How to communicate with publishing houses to reach the best agreement and the most comfortable cooperation?

You have been engaged to carry out search optimization for a website. What do you do? UTICamp-2016

Speaker: Alexey Andrusenko

Since we all started receiving more information via the Internet, translation of web page content has been in high demand. Translators often receive instructions ‘to take SEO into account’. In this case, the linguist needs to learn the ropes of search optimization to get into the subject.

At UTICamp-2016, Alexey Andrusenko spoke about the key aspects of SEO and shared some useful tips to help translators when translating web content.

Freelancing as a business organization form, way of thinking and philosophy. UTICamp-2016

Speaker: Oleg Rudavin, Freelancer, Proz.com partner in Ukraine.

Freelancing is becoming more popular than ever. It is not just another form of business organization: it is a lifestyle, a philosophy that allows us to combine our work, family and hobbies and to live wherever we like.

What would you prefer, freelance or working at the office?