JULY 19-25 Presentations, networking and reboot!
Participate on-site and online
Join

Videos

Laws of Language: in Pursuit of Proper Legal Terminology. Elena Tarasova 14.09.2019

How do you avoid making mistakes due to confusing legal terms if no official sources have been given? What do lawyers expect from us? Which is better: to look up the closest equivalents of English and American terms in our country’s law or to translate descriptively to stress the absence of such equivalents? Should we use terms from the relevant legislation or the terms given in the client’s glossary?

Clients' Complaint Lifecycle at InText. Maksym Hamii 10.08.2019

InText has been continuously improving its complaint processing and recording processes for 10 years. We use a unique technology for statistical analysis of causes of complaints and development of preventive actions. In the presentation, we will explain how the complaint record storage system is organised in the internal TMS and how we use Microsoft PowerBI for trend monitoring. We will also speak about regular meetings of our quality committee and describe how we keep track of each complaint life cycle.

A Сreative Text is Born. Alessandra Martelli 08.08.2019

Creative texts captivate readers with a graceful blend of content and flair. They work like magic – but there’s art, craft and science behind the playful swirls. And the same approach is needed to brew such messages for a new audience. In this session, we explore how creative texts come to life: the decision-making and language choices that shape the style of copy and content. And: what translators need to know (and use) to re-create the magic.

UTICamp: Official video 20.12.2016

UTIC-2016 event: UTICamp is the first international translation conference held in the open air!

Ukrainian Translation Industry Conference is where talented independent translators, successful managers, bright educators and agile software developers get together to establish valuable connections, have meaningful discussions with peers, learn about the industry trends, help each other and the industry grow into the future.

A Rough Guide to Translating Guide Books. Inga Michaeli 22.08.2016

The travel industry is big business in Israel, and most international publishers translate their travel guides into Hebrew. Yet, how important is it for the average Israeli to find vegemite in Italy, or get an updated list of border crossings into Iran? Can the translation of travel guides be faithful to the original text, or should it be faithful to the target audience and adapt to its tastes and sensibilities?

UTIC-2016. In Search of Homo Linguisticus: Does the Language Industry Need a New Kind of Worker? Hans Fenstermacher 12.07.2016

This talk will focus on the changing landscape of the language industry today and in the future. It will touch on the needs of the industry and its customers and how the skills of those who work in the industry must adapt and combine in new ways to meet those needs.

Training for trainers or how translation teachers should be taught. Irina Alekseeva 14.10.2014

The key to success in translators’ training is steadfast implementation of the “professionals train professionals” principle. Only professional translators can efficiently teach translation. And for this they need to develop both strategic and tactical routes for teaching different audiences.

Development of simultaneous interpreting skills Anna Ivanchenko 12.10.2014

Many people ask themselves a question: is it possible to learn simultaneous interpreting? What if it is a unique skill available only to a few chosen ones? Actually, to master simultaneous interpreting you won't even have to install a soundproof booth in your home. You'll just need a PC with Internet access, a pair of headphones amd some patience, and the speaker is going to share the exercises for your practice.

  • 1
  • 2
Register for the event or Contact us