19-25 ЛИПНЯ Доповіді, нетворкінг і відпочинок!
Беріть участь на місці й онлайн
Приєднатися

Команда синхронних перекладачів

Людмила Дяченко
Олексій Бабанський

Пристрасний інтерес до мов, музики та літератури з дитинства привів до захоплення письменством та перекладом. Ще в школі почав перекладати тексти пісень з вкладок для грамплатівок для своїх друзів. Пізніше, коли друзі почали грати в популярні на ті часи текстові комп'ютерні ігри (adventure games), допомагав їм розуміти зміст текстів, і так захопився перекладом ще більше. Закінчивши Київський Державний Лінгвістичний Універсітет за фахом «Германська та англійська філологія», з тих пір повністю присвятив себе перекладацькій та викладацькій діяльності. Паралельно веде активну музичну кар'єру, і свій основний музичний проект Marmelonica представить на UTICamp разом із колегою по цеху.

Юлія Гарасим

Усна перекладачка-фрилансер (EN-UA-RU). Понад 10 років досвіду усного перекладу для широкого кола замовників – від приватного сектору і роботи для громади до співпраці з органами державної влади та міжнародними організаціями.

У минулому – викладач теорії і практики перекладу кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики Львівського національного університету імені Івана Франка.

Ірина Насталовська

Ірина Насталовська працює перекладачем-фрілансером 15 років. Основний напрямок діяльності – усний переклад, зокрема переклад конференцій, у сфері логістики, транспорту, електромобільності, пробує опановувати медичний переклад. Має великий досвід співпраці з органами місцевого самоврядування та рядом комерційних компаній.

Юлія Назаренко

Усім привіт! Мене звуть Юлія Назаренко. 

Я перекладаю усно з 2017 року та письмово з 2011, а також навчаю скоропису, граю на фортепіано. Працюю з англійською, українською та російською мовами. 

Я покращую навички перекладу кожен день, як той музикант, який годинами грає на своєму інструменті. 

Все заради однієї мети: перекласти «музику» ваших слів, не упустивши ані ноти.

Євген Лобанов

У 1998 закінчив Донецький державний університет за спеціальністю «спеціаліст романо-германської філології, викладач англійської мови та літератури, перекладач». З 2003 до 2009 року працював викладачем на кафедрі теорії та практики перекладу Донецького національного університету. У 2008 році зареєструвався як приватний підприємець з надання послуг перекладу, продовжую роботу до сих пір.

З 2004 року виконую синхронний переклад, співпрацював з ООН, Світовим банком, ОБСЄ, великим українським бізнесом, Вищою школою перекладу (Санкт-Петербург). У 2016 і 2019 роках був в команді перекладачів-синхроністів конференції UTICamp 2016, 2019.

Анна Потапова

Мовні пари: укр./рос.-англ., укр./рос. - нім.

Досвід роботи - 16 років.

Випускниця Київського університету ім. Т. Шевченка.

З 2011 - канд. філ. н. за спеціальністю «перекладознавство», захищала дисертацію на тему особливостей перекладу «Гаррі Поттера».

2006-2019 - викладала в університеті ім. Шевченка на кафедрі німецької філології і перекладу.

З 2019 - фрілансер.

Сфера діяльності - переважно переклади для міжнародних організацій (UNICEF, UNDP, ILO, OECD, GIZ, OSCE, WWF, тощо).

Улюблені тематики - медицина, сільське господарство, освіта, правоохоронна діяльність.

Півфіналіст конкурсу «Косинус Пі-2020».

Інтереси: музеї, книги, їзда верхи.

Дмитро Кушнір

Синхронний і письмовий перекладач, працює з українською, російською, англійською і польською мовами. Популяризатор курсів синхронного перекладу Андрія Фалалеєва в Україні. Засновник польського розмовного клубу Zoomówka, подкасту "Українська кабіна" і Телеграм-каналу "Happy Interpreter".

Анжеліка Кузнецова

Перекладач-фрілансер (ENG -UKR/RUS-ENG) з м. Дніпро, Україна. У сфері перекладу з 2003 року. Має багатий досвід роботи в таких галузях, як право, психологія, косметологія, банкінг, посилення спроможності громадянського суспільства, права людини та гендерна рівність.

Події, в яких Анжеліка брала участь як перекладач, включають у себе:

круглі столи та робочі групи на базі профільних міністерств і державних органів, місії донорів, візити представників уряду та високопосадовців з інших країн, прийоми в посольствах, збори правління та рад директорів, аудиторські перевірки, а також виступи запрошених спікерів, тренінги, семінари, інші навчальні події тощо.

Світлана Брегман

Світлана працює усним і письмовим перекладачем-фрилансером близько 20 років. Активно співпрацює з державними установами як усний перекладач для комерційних компаній і громадських організацій. Близько 10 років вона викладала усний і письмовий переклад в англо-українській мовній парі для великих і малих груп, розробила спеціальні навчальні курси. Створила великі можливості для отримання практичного досвіду, досліджень й експериментів із методами викладання.

Світлана робить грандіозну роботу, аби другий рік поспіль зібрати разом унікальну команду найкращих спеціалістів країни, яка дозволить нам тримати багаторічну високу планку якісного синхронного перекладу цього літа.

Зареєструватися на захід або Задати питання