19-25 ЛИПНЯ Доповіді, нетворкінг і відпочинок!
Беріть участь на місці й онлайн
Приєднатися

Міжнародна перекладацька конференція UTICamp-2019: як це було

Міжнародна перекладацька конференція UTICamp-2019 проходила з 22 до 28 липня у Дніпропетровській області, на території кемпінг-парку «Метеорит» на березі річки Самари. Кількість і географія відгуків учасників і дистанційних слухачів свідчать, що конференція стала справжньою подією в галузі. 257 учасників із 19 країн світу, 66 доповідей у трьох потоках (бізнес, технології та мистецтво перекладу), 6 круглих столів для обговорення найактуальніших тем — ці цифри говорять самі за себе.

Але унікальну атмосферу конференції сухі факти передати не здатні. Спробуємо відтворити її словами у форматі запитань і відповідей.

У чому унікальність UTICamp?

У самому задумі. UTICamp — це сучасна, технологічна, динамічна міжнародна конференція, що проходить у заповідному лісі у повній гармонії з дикою природою. Тут можна:

  • дихати свіжим повітрям;
  • слухати співи птахів;
  • купатись у чистій річці;
  • спостерігати за дикими черепахами та слухати доповіді в компанії курей, які гордовито прогулюються майданчиком. 

Одним словом, робити те, чого ніяк не очікуєш від серйозного галузевого заходу міжнародного масштабу. Якщо додати до цього можливість приїхати всією сім’єю (навіть із маленькими дітьми), пожити в наметі (у цілому наметовому містечку) та повністю відключитись від повсякденних клопотів (не замислюватися навіть про те, чим пообідати чи повечеряти, — про все вже подбали організатори з InText), вийде рецепт ідеального відпочинку.

Смачна їжа, альтанки з розетками, гамаки, неймовірно зручні крісла-груші, нові намети й літні будиночки, байдарки й SUP-дошки — це лише одна складова концепції UTICamp. Відпочинок на природі поєднувався з цікавими доповідями, інформативними презентаціями й безліччю можливостей для жвавого спілкування з найяскравішими представниками міжнародної перекладацької індустрії. А ще зі швидкісним бездротовим інтернетом, синхронним перекладом на кілька мов і іншими принадами сучасних технологій, без яких неможливо уявити сучасну галузеву конференцію.

Що містила програма UTICamp-2019?

Усе, що бентежить сучасних перекладачів, редакторів, розробників технологій і представників перекладацького бізнесу. Кіммо Россі, керівник сектору досліджень і інновацій Єврокомісії, розповів про технології з людською подобою. Пол Філкін, керівник служби клієнтської підтримки SDL, — про майбутні зміни та про те, як пережити їх без втрат.

Директор компанії «Т-Сервіс» Світлана Свєтова й керівник відділу письмових перекладів компанії «Спортмайстер» Павло Дунаєв — про постредагування машинного перекладу. Перекладач і копірайтер з Італії Алессандра Мартеллі — про творчу складову професії. 

Перекладач-фрілансер Ірина Лебедєва зі Львова — про те, як автоматизувати будь-яку дію, виконувану перекладачем понад один раз. Засновник перекладацької компанії Interlex Language Services Найджел Сейч з Голландії — про етику перекладацького бізнесу. 

Перекладач і редактор із Києва Роман Булькевич — про тонкощі стосунків перекладача й редактора. Самех Рагаб з Єгипту провів дуже інтенсивний і корисний майстер-клас із перекладацьких технологій.

Усні перекладачі за круглим столом обговорили проблему харасменту. В ході іншої дискусії з представниками SDL обговорювалися нові функції, які розробники можуть впровадити для творчого перекладу й адаптації реклами. І це навіть не половина всієї програми UTICamp-2019!

Цілих шість днів — навіщо так багато?

Щоб вмістити всі доповіді, які цікавлять аудиторію. Щоб дати кожному змогу висловитися, поспілкуватися, засвоїти інформацію, поставити запитання та знайти шляхи до взаєморозуміння і співпраці. Щоб дати кожному можливість відпочити, врешті решт. Перекладачам і представникам перекладацького бізнесу буває непросто вибратися на такий термін, але за результатами абсолютна більшість учасників дійшли висновку, що воно того варте.

Конференція ділилася на дві частини. Після першої половини — «Міста майстрів» — була перерва, щоб учасники могли відвідати екскурсії або просто відпочити, побути наодинці з природою й зібратися з думками. Після відпочинку насичена друга частина — «Три потоки» — сприймалася легко. Хтось вирішив приїхати лише на першу або лише на другу частину конференції, і це теж варіант, тому що свобода вибору — один із ключових складників концепції UTICamp.

Нарешті, після всіх доповідей, гарячих дискусій і інтенсивного спілкування в неформальній обстановці були ще й вечори — з багаттям, гітарою, піснями й запальною музикою. А замість традиційної гала-вечері було незабутнє «барабанне коло» і єдиний ритм, що об’єднав десятки таких різних людей із перекладацької галузі. У цих умовах шість днів пролетіли непомітно, це відзначають усі, хто був на UTICamp. Розставатися було шкода, наче всі зустрілися тільки вчора.

На конференцію з сім’єю? Що робити сім’ї, доки перекладачі вирішують долі світу?

Відпочивати, веселитися, відкривати в собі нові таланти. Команда InText створила для цього всі умови. Для зовсім юних учасників конференції на UTICamp була організована захоплива програма, завдяки якій діти згадували про батьків тільки ближче до ночі, коли вже час спати. Стрільба з лука, катання на катері й інші розваги очікувано викликали суцільний захват.

Але і дорослі не мали ані найменшої змоги занудьгувати: для них пройшли майстер-класи з живопису та плетіння з бісеру. Цікава розвага перетворилася на матеріальні згадки про UTICamp, які задоволені учасники майстер-класів Аннетт Віллемс і Надії Єгурнової забрали з собою.

Щиро дякуємо спонсорам і партнерам UTICamp-2019 за їх підтримку і за те, що зробили проведення конференції можливим.

Дякуємо платиновому спонсору, компанії Language Solutions Pro, золотим спонсорам Logrus IT і Logrus Global, бронзовим спонсорам Linguistic Centre і Nimdzi Insights, спонсору гала-вечері, компанії T-Сервіс, учаснику виставки Alisa TMS, а також нашим надійним партнерам з технічного забезпечення синхронного перекладу СинхроСервіс, і всім інформаційним партнерам: асоціації GALA, галузевому виданню Multilingual, платформі Proz.comБілоруському форуму перекладачів і конференціям Meet Central Europe і T-Update.  

Краще один раз побачити, ніж сто разів почути. Де знайти матеріали конференції?

Дивіться яскраві, живі фото в альбомі конференції, підписуйтеся на канал UTICamp у Youtube  і Telegram, стежте за оновленнями в групі і на сторінці Facebook і Instagram, щоб першими отримувати посилання на відеоверсії доповідей і круглих столів.

До зустрічі на майбутній конференції UTICamp!

Зареєструватися на захід або Задати питання