Испытывая живой интерес к языкам, музыке и литературе с детства, увлекся переводческой деятельностью еще в школе, переводя тексты песен с вкладок для пластинок для своих друзей. Затем переводил также для друзей, когда они играли в текстовые компьютерные игры (adventure games), и это позднее привело в локализацию игр. Окончив Киевский Государственный Лингвистический Университет по специальности «Германская и английская филология», с тех пор полноценно посвятил себя переводческой и преподавательской деятельности. Параллельно ведет активную музыкальную карьеру, и свой главный музыкальный дуэт Marmelonica представит на UTICamp вместе с коллегой по цеху.
Устная переводчица-фрилансер (EN-UA-RU). Более 10 лет опыта устного перевода для широкого круга заказчиков – от частного сектора и работы в социальной сфере к сотрудничеству с органами государственной власти и международными организациями.
В прошлом – преподаватель теории и практики перевода кафедры переводоведения и контрастивной лингвистики Львовского национального университета имени Ивана Франко.
Ирина Насталовская работает переводчиком-фрилансером 15 лет. Основное направление – устный перевод, в частности перевод конференций, в сфере логистики, транспорта, электромобильности, пробует осваивать медицинский перевод. Имеет большой опыт работы с органами местного самоуправления и рядом коммерческий компаний.
Всем привет! Меня зовут Юлия Назаренко. Я перевожу устно c 2017 года и письменно с 2011, а также обучаю скорописи, играю на фортепиано.
Работаю с английским, украинским и русским языками. Я оттачиваю навыки перевода каждый день как тот музыкант, который часами играет на своём инструменте.
Все ради одной цели: перевести «музыку» ваших слов, не упустив ни ноты.
В 1998 окончил Донецкий государственный университет по специальности «специалист романо-германской филологии, преподаватель английского языка и литературы, переводчик». С 2003 до 2009 года работал преподавателем на кафедре теории и практики перевода Донецкого национального университета. В 2008 году зарегистрировался как частный предприниматель по оказанию услуг перевода, продолжаю работу до сих пор.
С 2004 года выполняю синхронный перевод, сотрудничал с ООН, Всемирным банком, ОБСЕ, крупным украинским бизнесом, Высшей школой перевода (Санкт-Петербург). В 2016 и 2019 годах был в команде переводчиков-синхронистов конференций UTICamp-2016, 2019.
Опыт работы – 16 лет.
Заканчивала Киевский уни-тет им. Шевченко.
С 2011 – канд. фил. н. по специальности «переводоведение», защищалась по особенностям перевода «Гарри Поттера».
2006-2019 – преподавала в Шевченко на кафедре немецкой филологии и перевода.
С 2019 – фрилансер.
Сфера деятельности – преимущественно переводы для международных организаций (UNICEF, UNDP, ILO, OECD, GIZ, OSCE, WWF).
Любимые тематики – медицина, сельское хозяйство, образование, правоохранительная деятельность.
Полуфиналист конкурса «Косинус Пи-2020».
Интересы: музеи, книги, верховая езда.
Синхронный и письменный переводчик, работает с украинским, русским, английским и польским языками. Популяризатор курсов синхронного переводов Андрея Фалалеева в Украине. Основатель польского разговорного клуба Zoomówka, подкаста "Українська кабіна" и Телеграм-канала "Happy Interpreter".
Переводчик-фрилансер (ENG - UKR/RUS - ENG) из г. Днепр, Украина. В сфере перевода с 2003 года. Имеет богатый опыт работы в таких отраслях, как право, психология, косметология, банкинг, расширение возможностей гражданского общества, права человека и гендерное равенство.
События, в которых Анжелика участвовала как переводчик, включают в себя:
круглые столы и рабочие группы на базе профильных министерств и государственных органов, миссии доноров, визиты представителей правительства и высокопоставленных должностных лиц из других стран, приемы в посольствах, собрания правления и советов директоров, аудиторские проверки, а также выступления приглашенных спикеров, тренинги, семинары, другие учебные мероприятия.
Светлана работает устным и письменным переводчиком-фрилансером около 20 лет. Активно сотрудничает с государственными учреждениями как устный переводчик для коммерческих компаний и общественных организаций. Около 10 лет она преподавала устный и письменный перевод в англо-украинской языковой паре для больших и малых групп, разработала специальные учебные курсы. Создала большие возможности для получения практического опыта, исследований и экспериментов с методами преподавания.
Светлана делает грандиозную работу и второй год подряд собирает вместе уникальную команду лучших специалистов страны, которая позволит нам держать многолетнюю высокую планку качественного синхронного перевода и в этом году.