Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Команда синхронистов UTICamp-2019

UTICamp — это конференция, призванная объединять представителей переводческой отрасли вне зависимости от страны их проживания, профессии или убеждений. И хотя большинство наших участников прекрасно понимают и английский, и русский, и украинский языки, каждый год мы организовываем синхронный перевод для подавляющего большинства докладов.

Охватить такое количество реальных и виртуальных слушателей было бы невозможно без традиционной помощи синхронных переводчиков, настоящих профессионалов и мастеров своего дела. Их вклад трудно переоценить — вы и сами знаете, насколько сложна эта работа. Поэтому мы заранее благодарим синхронистов UTICamp за то, что вызвались обеспечить перевод конференции в этом году. И с радостью представляем этих героев вам!

Синхросервис

Синхросервис

В 2019 году компания «Синхросервис» вновь стала партнером конференции UTICamp по техническому сопровождению синхронного перевода!

Три года назад коллеги из «Синхросервиса» доказали, что обеспечить профессиональный синхронный перевод можно даже в лесу. Мы благодарим их за поддержку и надежное сотрудничество.

 

Елена Чудновская

Координатор команды синхронного перевода

Елена Чудновская

Елена занимается письменным, а с 2003 года также синхронным и последовательным устным переводом. Она разработала вводный курс для устных переводчиков и программу постановки голоса. В сентябре 2017 года Елена организовала языковое сопровождение на уникальном мероприятии — первом Всемирном конгрессе людей с ограниченными возможностями, который проходил в Екатеринбурге. На UTICamp-2019 Елена координирует работу остальных синхронных переводчиков: проводит тестирование, распределяет доклады, контролирует качество и дает ценную обратную связь коллегам.

Виктория Мороз

Координатор потока устного перевода UTICamp-2019

Виктория Мороз

Виктория занимается устным переводом, организацией мероприятий с синхронным переводом под ключ и ведет блог об актуальных переводческих вопросах.

Переводит с 2005 года, первые 6 лет работала штатным переводчиком на крупных производственных предприятиях. Половину этого времени Виктория была личным помощником-переводчиком технических директоров из Ирландии и Шотландии. Именно этот опыт помогает ей сейчас в организации мероприятий и ведении своего переводческого бизнеса. 

Благодаря координационной работе Виктории на UTICamp-2019 будет целый отдельный поток с докладами от устников и для устников! Кроме того, Виктория, как и в 2016 году, будет помогать с синхронным переводом на конференции.

Евгений Лобанов

Евгений Лобанов

В 1998 окончил Донецкий государственный университет по специальности «специалист романо-германской филологии, преподаватель английского языка и литературы, переводчик». С 2003 до 2009 года работал преподавателем на кафедре теории и практики перевода ДонНУ. В 2008 году зарегистрировался как частный предприниматель по оказанию услуг перевода, продолжает работу до сих пор.

С 2004 года выполняет синхронный перевод, сотрудничал с ООН, Всемирным банком, ОБСЕ, крупным украинским бизнесом, Высшей школой перевода (Санкт-Петербург). В 2016 году работал в команде переводчиков-синхронистов для конференции UTICamp-2016.

Александра Комарова

Александра Комарова

Александра Комарова — переводчик конференций из Одессы, фрилансер. На рынке переводов с 2013 года. Александра часто переводит конференции и тренинги на сложные технические темы, при этом ее самые любимые тематики — медицина, психология, юриспруденция, сельское хозяйство, логистика, энергетика. Переводила и показательные хирургические операции, и выступления ученых-генетиков, и инженеров-технологов, и агрономов, и ветеринаров.

Александра по образованию прикладной лингвист, поэтому в переводе особое внимание уделяет тому, чтобы как можно лучше была выполнена именно прикладная задача заказчика.

Анна Олейник

Анна Олейник

В начале своей карьеры Анна выполняла переводы для издательств и бюро переводов параллельно с преподаванием английского в университете и работой в сфере международной торговли. Однако позднее решила полностью посвятить себя любимому делу - переводу. После 9 лет штатной работы переводчиком в коммерческом банке и благотворительном фонде Анна начала работать на себя и сейчас в роли фрилансера специализируется на темах здравоохранения, социальной работы и общественно-политических отношений. На UTICamp-2016 выступала с презентацией о специфике офисной работы переводчика и была в команде волонтеров-синхронистов.

Анна Иванченко

Анна Иванченко

Анна Иванченко, устный и письменный переводчик с английского и французского языков, ответит на эти и другие вопросы. Выпускница Киевского национального университета им. Тараса Шевченко и Института переводчиков и международных отношений (ITIRI) в Страсбурге, Франция, за 12 лет работы переводила для международных организаций, коммерческих клиентов, различных творческих проектов. Анна активно участвует в волонтерских инициативах и различных переводческих мероприятиях (конференциях UTIC, «Усе попереду»), делится опытом с настоящими и будущими коллегами. Автор Телеграм-канала Word4Power для переводчиков и лингвистов.

Арина Лепетюх

Арина Лепетюх

Арина Лепетюх закончила Львовский университет им. И. Франко по специальности «польский язык и литература» (1999). Рабочие языки: польский, украинский, русский (синхронный, последовательный и письменный перевод). Хобби: путешествия, кулинария и рукоделие.

Ирина Скопина

Ирина Скопина

«Закончила Львовский университет им. Франко по специальности „Польский язык и литература“. Работаю переводчиком с 1998 года. Люблю душевные компании, путешествия, поезда, самолеты, танцы и собак, а иногда люблю заниматься „ничегонеделанием“ :)»

Дмитрий Кушнир

Дмитрий Кушнир

Синхронный и последовательный переводчик. Работает с английским, польским, украинским и русским языками.

Даже если вы редко бываете на конференциях или не пользуетесь синхронным переводом, возможно, «голос» Дмитрия знаком вам по украинским переводам художественной литературы. Среди них: «Звездная пыль» Нила Геймана, «Голубой ангел» Франсин Проуз, «Артемида» Энди Вейера.

На UTICamp-2019 Дмитрия можно будет услышать и в качестве выступающего: в формате “Печа-куча” он расскажет, как создание телеграм-канала помогает строить личный бренд. Канал Дмитрия: https://t.me/happyinterpreter

Анна Коломийцева

Анна Коломийцева

Анна окончила иняз Харьковского университета им. Каразина, проходила стажировку по устному переводу в университете им. Иоганна Гутенберга, г. Майнц, Германия.

Работала преподавателем теории и практики перевода на инязе ХНУ им. Каразина, руководила отделом переводов в австро-украинской компании. На рынке синхронного перевода с 2014 года. Спикер нескольких профильных конференций, организатор встреч переводчиков, гид.

Анжелика Кузнецова

Анжелика Кузнецова

Анжелика работает в сфере перевода с 2003 года. У нее богатый опыт работы в таких сферах, как психология, косметология, право, банкинг, усиление возможностей гражданского общества, права человека и гендерная равность.

Обожает свою профессию за возможность быть причастной к переменам и за то, что можно каждый раз открывать что-то новое в себе и в окружающем мире. И, конечно же, за драйв и адреналин кабины :)

Кристина Елесеева

Кристина Елисеева

Кристина Елисеева окончила филологический факультет Днепровского национального университета в 2006 году. Но любить, изучать и практиковать языки начала еще раньше. Рабочие языки: русский, украинский, английский (устные и письменные переводы) и польский (письменные с польского). Обожает и по возможности практикует испанский. Кристина называет себя вечным студентом. Всегда готова к изучению нового и повторению старого.

Работает в полном фрилансе достаточно недолго: с 2016 года письменным переводчиком и с 2017 устным. Почему именно перевод, фриланс, и что больше всего приносит удовольствие в профессии? Ответ прост: постоянный выход из зоны комфорта. Это основной драйвер, который помогает развиваться и расти. Каждый раз, приходя к новому клиенту на встречу, переводчик подстраивается под него. Подстраивается так, чтобы работа с клиентами и результат такой работы были гармоничными. Так, чтобы окружающие люди слышали и понимали друг друга через переводчика, но как будто без переводчика.

Анжелика Кузнецова 

Кузнецова_Одесса

Анжелика Кузнецова — автор научных статей по конференц-переводу, участник международных конференций, переводчик-синхронист (английский, русский, украинский). Тренер по синхронному и последовательному переводу. С 2014 года-штатный переводчик ОБСЕ. Опыт синхрона с 2010 года.

Светлана Брегман

Светлана Брегман

Светлана работает устным и письменным переводчиком-фрилансером около 20 лет. Активно сотрудничает с государственными учреждениями как устный переводчик для коммерческих компаний и общественных организаций.

Около 10 лет преподавала устный и письменный перевод в англо-украинской языковой паре для больших и малых групп, разработала специальные учебные курсы. Создала большие возможности для получения практического опыта, исследований и экспериментов с методами преподавания.

Анна Полякова

Анна Полякова

Свою  профессиональную  деятельность  начала  как преподаватель  английского  и немецкого языков, однако,  всегда  хотела  заниматься  устным  переводом.

В 2016 году  окончила  школу  синхронного  перевода  при  Центре  переводов  «Трис»,  рабочие  языки  − русский, украинский, английский. Основные  тематики  переводов:  право, здравоохранение.

Любовь Моцная

Любовь Моцная

Любовь Моцная работает на кафедре германской филологии и переводоведения Хмельницкого национального университета с 2003 года, окончила аспирантуру по специальности «германские языки» Киевского международного университета в 2009 году.

Темы для дискуссий со студентами черпает, работая устным последовательным и синхронным переводчиком. Работает с ОБСЕ, НАТО, переводит на конференциях.