Proofreading and Copyediting Texts Translated into English. UTICamp-2019
Speaker: Russell Snyder, Copyeditor & proofreader (owner of Editor Redbeard LLC)
As a proofreader or copyeditor, half of the battle is deciding when to engage and when to hold back. In this session, we will discuss levels of editing, the challenge of making a text “sound natural” while working within the parameters of the expected level of editing, what “sounding natural” (or “like a native speaker wrote it”) even means, and how copyeditors and proofreaders can avoid distorting the author’s intended meaning.
Before a translation arrives on the proofreader’s or copyeditor’s desk, a translator has already interpreted what the author has written. It’s tricky to deal with situations when the translator’s interpretation can be understood in two or more ways, time is short, and there’s no direct line of communication with the original author or translator.
It may be insightful for those translating into English or writing original texts in English to consider some of the particular challenges of proofreading and copyediting such texts from the perspective of a copyeditor with several years of experience in this field.