Participate in UTICamp-2020Apply now
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Nigel Saych (Interlex Language Services)

Founder, owner and CEO (Interlex Language Services)

Nigel Saych owns and runs a creative translation company based in the Netherlands offering 35 languages through its network of 105 language professionals. Nothing unusual about that, but Nigel is also (nearly) a full time translator and intends to remain one. It is his love of linguistics and not the obsession with administration that has encouraged him to create an organisation that is both successful and creative.

Nigel has dismissed many of the conventions of company structure but still adheres to the golden rules of the translation profession; technical accuracy combined with human expertise. He has given many presentations throughout Europe and beyond, and has organised several conferences in the Netherlands.

A Creative Challenge. Part 1: for Translators

I’m a creative translator. You might be a technical, medical, legal or scientific translator. That makes us very different. Or does it? My presentation will not be about your translations, but about how to take a creative attitude to your work, whatever subject you specialize in. How you can look at things a different way, how you can see your clients or the agencies who supply you with work in a different light.

It will be based on my experiences from ‘both sides of the fence’ - as a translator and the owner of a translation company. On Saturday I will be attempting to convince LSPs and agencies of the same message. We both need each other, so let’s not build that fence into a wall.

A Creative Challenge. Part 2: for LSPs and Translation Agencies

I run a very successful translation company, and I’m sure many of you do the same. The last thing you need is me telling you how to do your job, and that’s the last thing I plan to do. But I hope to convince you that taking a more creative attitude towards the translators who work with you, and for you, will not only make them more responsive, it will be added-value for you.

We would be nowhere without translators, but some agencies give the rest of us a bad reputation. I have proved that it doesn’t need to be like that, Fair Trade can apply to our sector just as much as if we were selling bananas or coffee. My Tuesday presentation will give the same message to translators, because like them, I am one too.

Round Table on Translation: Customer Relations

Round Table on Translation: Customer Relations