The interpretation programme at UTICamp-2019
In discussions with colleagues both in person and on Facebook over the past couple of weeks, I was surprised to learn that they did not understand what UTICamp is, what it is for and what to expect from it. So, I decided to write a series of articles on each day of UTICamp’s interpretation stream, explaining why interpreters should attend the conference.
Originally, all translation conferences were designed for translators. Interpreters usually go there for business and marketing reports and to hang out with colleagues. UTICamp has been no exception for three consecutive years, but this time we have a one-week programme, which means that there will be enough space for everyone. This is a huge victory and recognition for all of us and our visibility. So, what to expect and why experienced interpreters, beginners, students and the undecided should attend the event?
Today, I am going to describe the interpretation programme for Tuesday, 23 July.
Svetlana Bregman will open the interpretation stream at 3pm. with a presentation on interpreting metaphors, allusions and puns. This has traditionally been one of the most difficult challenges in interpretation. Svetlana is an interpreter from Lviv with 20 years of experience, a very sociable person and a true professional who does not work in Kyiv, so this will be a rare opportunity to talk to her. Talking with the speakers at conferences like this is as valuable as their presentations.
Next up on the agenda that day will be Anna Kolomiytseva, an interpreter from Kharkiv, and Aleksandra Komarova, an interpreter from Odessa. They will speak about working in the regions, with Aleksandra focusing in particular on international standards in the interpreting profession. Both colleagues hold interpretation meetings in their cities, bringing together the professional community on the ground. Anna regularly invites speakers from Kyiv, while Aleksandra organises practical learning sessions based on Andrei Falaleyev’s books, looking at the issues of standards and rates.
The personal branding PechaKucha will begin at 5:30 pm. Dmytro Kushnir, Anna Oliinyk, your humble servant and translators Inga Michaeli and Iryna Khramchenko will tell you how and why to represent yourself on social media platforms. Why does a translator need a personal brand? How to build one? Tips on what to do and what to avoid. Should you do it at all? Each of us uses different tools and will have 15 minutes. Intense and diverse, this is a new format for UTICamp.
Tuesday’s speakers, except for Svetlana, including your humble servant, have entered the market in the past 4 years; half of us work in the regions (simultaneous interpretation is traditionally found in capital cities, and doing what you love in the regions at Kyiv tariffs and being in demand is much more difficult than in the capital). During the breaks, you can chat with all the speakers and ask them any questions you have in an informal setting.
To be continued...
UTICamp-2019 Interpreters' Track Coordinator