Introducing the UTICamp-2019 interpreters team
UTICamp is a conference that aims to bring together people from across the translation industry, irrespective of country of residence, profession or beliefs. And although most of our participants have an excellent knowledge of English, Russian and Ukrainian, we provide translation of the vast majority of the presentations every year.
It wold be impossible to reach such large real and virtual audiences without the traditional help of simultaneous interpreters — true professionals and masters of their trade. It is hard to overestimate their contribution — you yourselves know what a difficult job it is. So we would like to thank UTIC’s interpreters in advance for volunteering to provide translation at this year’s conference. And it is a pleasure to introduce them to you individually!
We are happy to announce that Synchroservice has become a technical simultaneous interpretation support partner of UTICamp again!
In 2016 they bravely proved that professional interpretation can be provided even in a forest. And we thank our Synchroservice colleagues for their support and reliable services.
Interpreters team coordinator
Since 2003, Elena Chudnovskaya has been working as a simultaneous and consecutive interpreter. As a coach she has designed and taught an introductory course for interpreters and a voice development workshop. In September 2017, she successfully organized language support at a unique event – the First World Congress for Persons with Disabilities in Ekaterinburg, and continues to support international projects with the aim of making the world more comfortable for people with all kinds of abilities and needs. Elena has also spoken at several international conferences, including bp16 in Prague, the ITA Conference in Jerusalem, and ELIA Together in Berlin.
UTICamp-2019 Interpreters Track Coordinator
Victoria works as an interpreter, organizes turnkey simultaneous interpretation events and has a blog on current translation issues.
She has worked as an interpreter since 2005, holding full-time positions in large manufacturing companies during her first 6 years. For half of that period, Victoria worked as a personal assistant and translator for technical directors from Ireland and Scotland. This experience now helps her organize events and run her translation business.
In her translation work, Victoria is interested in topics such as life-work balance, international standards, the extralinguistic aspects of interpretation, where a young professional should begin, and translator marketing. We thank Victoria for her help in coordinating the track for interpreters! Moreover, Victoria is helping with interpreting at UTICamp-2019.
Graduated from Donetsk State University in 1998 as a specialist in Romance and German Philology, a teacher of English Language and Literature, and a translator. From 2003 to 2009, Yevgeniy worked as a teacher in the Translation Theory and Practice Department of Donetsk State University.
In 2008, he registered as a private entrepreneur providing translation/interpreting services, which he continues to do to this day.
Since 2004, Yevgeniy has been doing simultaneous interpretation for clients including the UN, World Bank, OSCE, large Ukrainian businesses and the Higher School of Translation and Interpreting (St. Petersburg). He was a member of the simultaneous interpretation team at the UTICamp-2016 conference. From 2009 to 2014, he developed and taught a 7-month simultaneous interpretation training course at Donetsk National University.
Alexandra Komarova is a freelance conference interpreter from Odessa. Her working languages are English, Russian, and Ukrainian (German – translation). She’s been on the translation and interpreting market since 2013. Alexandra often interprets at conferences on complex technical subjects. Her favorite sectors are medicine, psychology, law, agriculture, logistics, and energy. She’s interpreted various model surgeries, speeches of geneticists, industrial engineers, agricultural chemists, veterinarians etc.
Alexandra holds a degree in Applied Linguistics so in her interpreting she is focused on the best possible solution for a client.
When Anna started her career, she translated texts for publishing houses and translation agencies, combining translation with teaching English and working as an import manager. Later she decided to be a full-time interpreter and translator. After 9 years of in-house jobs, Anna became a freelancer and now offers translation and interpreting services in such areas as public health, social work and political studies. At UTICamp-2016, she delivered a presentation on pros and cons of working as an in-house translator and was part of the volunteer conference interpreters’ team.
Anna Ivanchenko is an English and French interpreter and translator. She got her degrees in the Taras Shevchenko National University of Kyiv and the Institute of Translators, Interpreters and International Relations (ITIRI) in Strasbourg, France. Over her 12-year career, she has worked for international organisations, businesses, creative projects.
For the past few years, Anna has been actively participating in volunteer initiatives and translation conferences (UTIC, Vse Poperedu) sharing her expertise with current and future colleagues. Anna is an author of the Telegram channel Word4Power for translators and linguists.
In 1999, Aryna graduated from the Ivan Franko National University of Lviv with a degree in Polish language and literature. She works with Polish, Ukrainian, and Russian languages as a simultaneous or consequent interpreter and translator. Her hobbies are traveling, cooking and handicraft.
“I graduated from the Ivan Franko National University of Lviv with a degree in Polish language and literature. I have been working as a translator and interpreter since 1998. I like hanging around with cozy people, traveling, trains, planes, dancing, dogs, and sometimes I like to do nothing :).”
Simultaneous and consecutive interpreter. Works with English, Polish, Ukrainian and Russian.
Even those who rarely attend conferences or never use simultaneous interpreting, may still know Dmytro’s voice from Ukrainian translations of books. He translated Stardust by Neil Gaiman, Blue Angel by Francine Prose, Artemis by Andy Weir, and other works of fiction and non-fiction.
At UTICamp-2019, Dmytro is not only an interpreter, but also a speaker: the PechaKucha session on marketing in social media includes the presentation of his Telegram channel, Happy Interpreter: https://t.me/happyinterpreter
My name is Natalia Igronova. I live in Odessa, Ukraine and I work as conference interpreter from English and Greek into Russian and Ukrainian in Odessa and beyond. I have recent experience in working for the OSCE in Odessa. I am familiar with EU and UN terminology. I have been doing translation and consecutive interpretation professionally since 2006 and simultaneous interpretation since 2015.
In 2012 I graduated from Odessa National Economic University with the major in organizational management. In 2006 I graduated from Odessa National Mechnikov University with the major in translation and interpretation.
I work in different fields for various clients.
Anna Kolomiitseva graduated from the V. N. Karazin Kharkiv National University and did an interpretation internship at the Johannes Gutenberg University, Mainz, Germany. She taught translation theory and practice in the Foreign Languages Department of Karazin University and managed the translation office in an Austro-Ukrainian company. Anna has been on the simultaneous interpretation market since 2014.
Anna is a speaker at specialised conferences, an organiser of translator meetings and a tour guide. Working languages: German, English, Russian, Ukrainian.
Anzhelika Kuznetsova is a freelance interpreter from Dnipro, Ukraine.
Working in the field since 2003. Has extensive experience in such areas as psychology, cosmetics industry, law, banking, civil capacity building, human rights and gender equality. Loves her profession for the chance to be a part of making a difference and discover more about herself and the world around with every new assignment. And for the drive and adrenaline rush of the booth, of course:)
Kristina Yeliseieva graduated from the Philology Department of the Dnipropetrovsk National University in 2006. But she was fond of studying and practising foreign languages even earlier. She works with Russian, Ukrainian, English (interpretation and translation) and Polish (translation from Polish). She also loves and practices Spanish whenever possible. Kristina calls herself a perpetual student. She is always ready to learn new and revisit old things: new topics, new vocabulary.
Kristina only began as a freelancer relatively recently — since 2016 as a translator and since 2017 as an interpreter. Why translation, freelance and what are the professional aspects that bring real joy? The answer is simple: she always leaves her comfort zone. This is the key driver that helps develop and grow. Every time a translator goes to meet a new client, he or she has to adapt to them. Adapt in such a way as to ensure well-coordinated work with the client and good results. So that the people around you hear and understand each other via the interpreter but as if there is no interpreter there.
Anzhelika Kuznetsova, author of scientific articles in conference interpreting, participant of international conferences as a speaker and interpreter, conference interpreter (English, Russian, Ukrainian), coach in simultaneous and consecutive interpreting. She has been working as an OSCE staff interpreter for five years. First booth experience dates back to 2010.
Svitlana has been in freelance professional interpreting and translation services for about 20 years now. She has had intense episodes of working for official institutions in community interpreting in business environment and in civil society sector.
Some 10 years of the academic teaching career focused on EN/UA interpreting and translation skills, when she had to manage large audiences and small groups, and design customized training courses. It offered vast opportunities for hands-on experience, and for research and experimentation with teaching methods.